Schandmaul - Sigfrid Trilogie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Schandmaul - Sigfrid Trilogie




Sigfrid Trilogie
Трилогия Зигфрида
Ein Knabe stand am Waldesrand
Мальчик стоял на опушке леса,
Vorbei an ihm die Heeresscharen.
Мимо него шли войска.
In der Sonne blinken grell
На солнце ярко сверкают
Die Schwerter, Panzer und Fanfaren.
Мечи, доспехи и фанфары.
Groß die Augen, auf der Mund,
Глаза большие, рот открыт,
Zum Hals vor Sehnsucht schlägt das Herz.
Сердце бьётся от тоски.
"Wann nur, wann kommt meine Stund?"
"Когда же, когда наступит мой час?"
Denkt er bei sich in tiefem Schmerz.
Думает он в глубокой печали.
Er zieht hinaus, geht eigene Wege,
Он уходит, идёт своей дорогой,
Pilgert in die große Stadt.
Странствует в большой город.
Der Schmied sein Ziel: "Bau mir ein Schwert,
Кузнец - его цель: "Скуй мне меч,
Von dem die Welt zu reden hat!"
О котором заговорит весь мир!"
"Wovon denn, Knabe, willst du es zahlen?"
"Чем же, мальчик, ты заплатишь?"
Fragt der Schmied und schaut ihn an.
Спрашивает кузнец, глядя на него.
"So lass mich deine Kunst erlernen,
"Позволь мне постичь твоё искусство,
Dass ich es mir selber schmieden kann."
Чтобы я мог сам выковать его."
Der Hammer saust nieder und der Amboss erbebt.
Молот опускается, наковальня дрожит.
Die Funken fliegen und aus der Asche erhebt
Искры летят, и из пепла восстаёт
Sich wie Phönix eine Heldengestalt.
Словно Феникс, фигура героя.
Harrt aus, von dem Jüngling hört ihr schon bald.
Ждите, скоро вы услышите о юноше.
In tiefes schwarz der gang getaucht,
В густую тьму погружён проход,
Kaum atmen konnte ich noch. blind vorwärts
Я едва мог дышать. Вслепую вперёд
Und dann spürte ich ihn doch.
И вот, наконец, я его почувствовал.
Ein rotes glühen, ein lauter schrei,
Красное свечение, громкий крик,
Er flammen nach mir warf.
Он бросал в меня пламя.
Ich führte die klinge, schlug und traf!
Я взмахнул клинком, ударил и попал!
Das Untier stöhnte,
Чудовище застонало,
Brach zusammen,
Рухнуло,
Schwarzes Drachenblut mich
Чёрная драконья кровь меня
Netzte und in mir die macht freisetzte!
Окропила и освободила во мне силу!
Ich traf erneut und sah er starb.
Я ударил снова и увидел, что он мёртв.
So trug ich Kunde in das Land und war
Так я принёс весть в страну и стал
Fortan denn wohl bekannt.
С тех пор хорошо известен.
Der Drachentöter er genannt!
И прозвали меня Убийцей Драконов!
Als Drachentöter er bekannt!
Как Убийцу Драконов меня знают!
So zieht er durch das ganze Land.
Так он путешествует по всей стране.
Der Drachentöter er genannt!
Убийца Драконов - его имя!
Seht ihn euch an, so strahlend schön,
Посмотри на него, такой сияющий, прекрасный,
Von kraft gestählt.
Полный силы.
Als Drachentöter er bekannt!
Как Убийца Драконов он известен!
Er sitzt hoch zu ross,
Он сидит высоко на коне,
Von Todesmut und Wut beseelt.
Охваченный смертельной отвагой и яростью.
Gekränkter Stolz, das Ränkenspiel
Уязвлённая гордость, интриги,
Der große Krieger ist am Ziel
Великий воин у цели.
Den Helden morden, so der Plan
Убить героя, таков план,
- Der wurd′ erdacht im Wahn!
- Задуманный в бреду!
Doch hindert Unverwundbarkeit.
Но неуязвимость мешает.
Und nur mit List und mit der Zeit
И только хитростью и временем
Hat er vom Lindenblatt erfahren
Он узнал о липовом листе,
- Das auf die Schulter kam.
- Что упал на плечо.
Des Kriegers Stoß
Удар воина -
Des Helden Untergang!
Гибель героя!
Der Drachentöter stirbt allein...
Убийца Драконов умирает в одиночестве...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
Злодеяние воина - мука героя!
Und doch wird er unsterblich sein...
И всё же он будет бессмертным...
Der Krieger lud den Helden ein
Воин пригласил героя
Zu einer Jagd im Wald zu Zwein.
На охоту в лес вдвоём.
Es sollte wohl ein Unfall sein.
Это должно было быть несчастным случаем.
Gesticktes Kreuz markiert das Leid.
Вышитый крест отмечает страдание.
An einer Quelle ließ der Durst
У источника жажда
Den Helden wehrlos niederknien.
Заставила героя беззащитно преклонить колени.
Als dann der Krieger warf den Speer,
Когда воин метнул копьё,
Da gab es kein Entfliehen!
Спасения не было!
Des Kriegers Stoß
Удар воина -
Des Helden Untergang!
Гибель героя!
Der Drachentöter stirbt allein...
Убийца Драконов умирает в одиночестве...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
Злодеяние воина - мука героя!
Und doch wird er unsterblich sein...
И всё же он будет бессмертным...
Der Held ist prunkvoll aufgebahrt,
Герой пышно лежит в гробу,
Man gibt ihm das Geleit.
Его провожают в последний путь.
Der Mörder naht, die Wunde bricht,
Убийца приближается, рана открывается,
Der Richter wird die Zeit...
Судья назначит время...
Des Kriegers Stoß
Удар воина -
Des Helden Untergang!
Гибель героя!
Der Drachentöter stirbt allein...
Убийца Драконов умирает в одиночестве...
Des Kriegers Frevel ist des Helden Pein!
Злодеяние воина - мука героя!
Und doch wird er unsterblich sein...
И всё же он будет бессмертным...





Writer(s): Thomas A. Lindner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.