Paroles et traduction Schelmish - Mayenzeit
Mayenzeit
one
neidt
freuden
geit
wider
streit,
Maytime
once
again
brings
joy
instead
of
strife,
Sein
Wiederkummen
kann
uns
allen
helffen.
Its
return
can
help
us
all.
Uff
dem
Plan
one
wan
sicht
man
stan
wolgethan
On
the
plain,
without
waning,
one
sees
standing,
well-doing,
Lichte
präune
plümlein
bei
den
gelffen.
Brightly
colored
flowers
by
the
elves.
Durch
das
Gras
sind
sie
schon
uffgedrungen.
Through
the
grass,
they
have
already
pushed
through.
Und
der
wald
manigfalt
ungezahlt
ist
erschalt.
And
the
forest,
manifold,
uncountable,
has
resounded,
Daß
er
ward
mit
dem
nie
bas
gesungen.
So
that
it
was
never
sung
better
with.
Ich
son
niet
nach
ihr
sieht
hätt
ich
Fried,
des
ich
biet
I
do
not
yearn
for
her,
I
would
have
peace,
which
I
offer,
Ob
mir
jemand
komm
daran
zu
trosten.
If
someone
would
come
to
comfort
me.
Ich
bin
verzeiht
meine
Leid
unvereit
sind
so
breit
I
am
forgiven,
my
sorrows
unprepared
are
so
wide,
Ich
nehm
noch
wer
mich
davon
erloste.
I
still
accept
whoever
would
deliver
me
from
them.
Liebesblicken
kann
ich
schicken
wilde
I
can
send
wild
loving
glances,
Es
ist
mein
Klag
alle
Tag
und
Gedag
als
ein
Zag
It
is
my
lament
every
day
and
deed
as
a
timidity,
Liebesblick
lass
mich
bei
Blickes
Bilde.
Loving
glance,
let
me
by
the
image
of
a
glance.
Große
Not
mir
entbot
der
mir
droht
auf
den
Tod;
Great
distress
was
sent
to
me
by
him
who
threatens
me
with
death;
Das
ist
Hildebolt
von
Berenreute.
That
is
Hildebolt
von
Berenreute.
Irenfried
und
der
Schmied
werden
Glied
an
eim
Wied,
Irenfried
and
the
smith
become
limbs
on
a
willow,
Daß
sie
mit
Gemache
lan
die
Leute!
So
that
they
leave
the
people
alone
with
their
machinations!
Berwin
den
mag
niemand
überhauzen.
Berwin,
no
one
can
surpass
him.
Amelot,
Berenbolt
han
vergolt
daß
man
sollt
Amelot,
Berenbolt
have
repaid
that
one
should
Über
mich
gegeben
hat
zu
Praußen.
Have
given
over
me
to
Prussia.
Ich
kam
dar
one
var
und
gewahr
zu
ihr
Schar;
I
came
there
without
hesitation
and
became
aware
of
their
troop;
Ich
sah
was
die
Gatelinge
täten.
I
saw
what
the
Gatelings
were
doing.
Irenger
und
ihr
mer
gingen
zwer
hin
und
her
Irenger
and
her
more
went
back
and
forth,
Mit
ihr
Kapelklingen,
sam
sie
maeten.
With
her
chapel
bells,
as
if
they
were
mowing.
Do
sprach
ich:
'Nu
wollt
ich
eines
wetten,
Then
I
said:
'Now
I
would
like
to
bet
one
thing,
Das
ihr
gedroht
und
ihr
geschnod
würde
blod
wie
ihr
freud
That
their
threat
and
their
scolding
would
become
foolish
like
their
joy,
Niemand
kund
mit
heres
Kraft
enfetten.'
No
one
could
fatten
with
the
strength
of
an
army.'
Hildemar
mit
dem
Haar,
der
kam
dar.
Hildemar
with
the
hair,
he
came
there.
Ich
nahm
wahr
wie
er
mit
der
Schonen
wollte
schimpfen.
I
perceived
how
he
wanted
to
insult
the
beautiful
one.
Hoch
er
sprang
an
ihr
dank
uff
ein
bank,
die
wars
krank.
He
jumped
high
on
a
bench
at
her
thanks,
she
was
sick.
Das
sollte
sie
ihm
preisen
für
ihr
glimpfen
That
she
should
praise
him
for
her
escaping
Das
ihr
beder
Lieb
sich
muste
schutten.
That
their
love
had
to
pour
out.
Mir
was
ant,
do
ich
empfand
daß
ihr
Gewand
sich
entbannt
It
was
a
shame
to
me,
when
I
felt
that
her
garment
was
undone
Und
ihr
kluges
schapel
must
entrutten.
And
her
clever
chaplet
had
to
be
removed.
Ich
klag
euch
her,
diese
mär.
Seht
ihr
her,
wartet
wer!
I
lament
to
you,
this
tale.
Look
here,
wait
who!
Wie
sollt
sie
zu
diesem
Ding
gebaren?
How
should
she
behave
in
this
matter?
Ihr
nehmt
sie
gaum
one
Saum
an
eim
Zaum
in
eim
Baum.
You
take
her
scarcely
without
hem
on
a
bridle
in
a
tree.
Um
den
Schaden
da
sollt
er
bejaren.
He
should
atone
for
the
damage
there.
Wollte
er
unter
schönen
Kinden
walgen
If
he
wanted
to
choose
among
beautiful
children,
Hin
und
her,
als
ein
zwer,
als
auch
er
hät
die
Ger,
Back
and
forth,
as
a
dwarf,
as
if
he
had
the
manners,
Besser
wär,
er
hing
an
einem
Galgen.
It
would
be
better
if
he
hung
on
a
gallows.
Ich
was
vert
nach
gewert,
dass
ein
Schwert
ihm
verehrt'
I
was
angry
after
being
valued,
that
a
sword
was
bestowed
upon
him,
Ein
halbes
Knie
seiner
zehn
Genossen:
Half
a
knee
of
his
ten
companions:
Enzeman
lief
ihn
an;
kaum
entran
er
vondan.
Enzeman
ran
at
him;
he
barely
escaped
from
there.
Er
het
nimmer
mehr
kein
Meidt
gestoßen.
He
had
never
again
pushed
a
maid.
Würd
ich
noch
zu
Reuental
gerochen,
If
I
were
still
smelled
to
the
Valley
of
Repentance,
Ich
hät
Heil,
Freuden
teil,
und
wär
geil,
ob
ein
Seil
I
would
have
healing,
a
share
of
joy,
and
would
be
lustful,
if
a
rope
Ihm
hät
alle
Viere
abgebrochen.
Had
broken
off
all
four
of
his
limbs.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.