Paroles et traduction Schelmish - Rabenballade - Man of the House
Rabenballade - Man of the House
Raven Ballad - Man of the House
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- oh
weh,
oh
weh,
oh
Leid,
oh
weh
-
Three
ravens
proud
on
a
tree
- oh
woe,
oh
woe,
oh
sorrow,
oh
woe
-
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- Sie
war′n
so
schwarz
wie
Ebenholz;
Three
ravens
proud
on
a
tree
- they
were
as
black
as
ebony;
Sie
war'n
so
schwarz
wie
Ebenholz!
They
were
as
black
as
ebony!
Der
eine
sprach:
"Gefährte
mein,
wo
soll
die
nächste
Mahlzeit
sein?"
The
first
one
said:
"My
comrade,
where
shall
our
next
meal
be?"
"In
jenem
Grund,
auf
grünem
Feld,
ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held;
"In
that
land,
on
a
green
field,
lies
a
hero
under
his
shield;
Ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held!"
Lies
a
hero
under
his
shield!"
Seine
Hunde
liegen
auch
nicht
fern.
Sie
halten
Wacht
bei
ihrem
Herrn.
His
dogs
do
not
lie
far
away.
They
keep
watch
over
their
master.
Seine
Falken
kreisen
auf
dem
Plan
- kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah′n;
His
falcons
circle
overhead
- no
bird
dares
to
come
near
him;
Kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah'n!
No
bird
dares
to
come
near
him!
Da
kam
zu
ihm
ein
zartes
Reh:
"Ach,
dass
ich
meinen
Liebsten
seh..."
Then
a
gentle
deer
came
to
him:
"Oh,
that
I
might
see
my
love..."
Sie
hebt
sein
Haupt,
von
Blut
so
rot
- Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot;
She
lifts
his
head,
so
red
with
blood
- the
beloved
she
kisses
was
dead;
Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot!
The
beloved
she
kisses
was
dead!
Sie
gräbt
sein
Grab
beim
Morgenrot
- am
Abend
war
sie
selber
tot!
She
digs
his
grave
at
dawn
- by
evening
she
herself
was
dead!
Oh,
großer
Gott,
uns
allen
gib
solch'
Falken,
solche
Hund′,
solch′
Lieb';
Oh,
great
God,
give
us
such
falcons,
such
hounds,
such
love;
Solch′
Falken,
solche
Hund',
solch
Lieb′.
Such
falcons,
such
hounds,
such
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.