Schelmish - Rabenballade - Man of the House - traduction des paroles en russe




Rabenballade - Man of the House
Баллада о воронах - Хозяин дома
Auf einem Baum drei Raben stolz - oh weh, oh weh, oh Leid, oh weh -
На дереве три гордых ворона - о горе, о горе, о печаль, о горе -
Auf einem Baum drei Raben stolz - Sie war′n so schwarz wie Ebenholz;
На дереве три гордых ворона - Черны они, как эбеновое дерево;
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz!
Черны они, как эбеновое дерево!
Der eine sprach: "Gefährte mein, wo soll die nächste Mahlzeit sein?"
Один из них сказал: "Друг мой, где нам найти следующую трапезу?"
"In jenem Grund, auf grünem Feld, ruht unter seinem Schild ein Held;
"Вон там, внизу, на зеленом поле, под щитом своим герой лежит;
Ruht unter seinem Schild ein Held!"
Под щитом своим герой лежит!"
Seine Hunde liegen auch nicht fern. Sie halten Wacht bei ihrem Herrn.
Его собаки тоже недалеко. Они сторожат своего господина.
Seine Falken kreisen auf dem Plan - kein Vogel wagt es, ihm zu nah′n;
Его соколы кружат в небе - ни одна птица не смеет к нему приблизиться;
Kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n!
Ни одна птица не смеет к нему приблизиться!
Da kam zu ihm ein zartes Reh: "Ach, dass ich meinen Liebsten seh..."
Тогда к нему пришла нежная лань: "Ах, как хочу увидеть милого..."
Sie hebt sein Haupt, von Blut so rot - Der Liebste, den sie küsst, war tot;
Она поднимает его голову, залитую кровью - Возлюбленный, которого она целует, был мертв;
Der Liebste, den sie küsst, war tot!
Возлюбленный, которого она целует, был мертв!
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot - am Abend war sie selber tot!
Она роет ему могилу на рассвете - к вечеру сама была мертва!
Oh, großer Gott, uns allen gib solch' Falken, solche Hund′, solch′ Lieb';
О, Боже великий, дай нам всем таких соколов, таких собак, такую любовь;
Solch′ Falken, solche Hund', solch Lieb′.
Таких соколов, таких собак, такую любовь.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.