Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rabenballade - Man of the House
Баллада о воронах - Хозяин дома
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- oh
weh,
oh
weh,
oh
Leid,
oh
weh
-
На
дереве
три
гордых
ворона
- о
горе,
о
горе,
о
печаль,
о
горе
-
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- Sie
war′n
so
schwarz
wie
Ebenholz;
На
дереве
три
гордых
ворона
- Черны
они,
как
эбеновое
дерево;
Sie
war'n
so
schwarz
wie
Ebenholz!
Черны
они,
как
эбеновое
дерево!
Der
eine
sprach:
"Gefährte
mein,
wo
soll
die
nächste
Mahlzeit
sein?"
Один
из
них
сказал:
"Друг
мой,
где
нам
найти
следующую
трапезу?"
"In
jenem
Grund,
auf
grünem
Feld,
ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held;
"Вон
там,
внизу,
на
зеленом
поле,
под
щитом
своим
герой
лежит;
Ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held!"
Под
щитом
своим
герой
лежит!"
Seine
Hunde
liegen
auch
nicht
fern.
Sie
halten
Wacht
bei
ihrem
Herrn.
Его
собаки
тоже
недалеко.
Они
сторожат
своего
господина.
Seine
Falken
kreisen
auf
dem
Plan
- kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah′n;
Его
соколы
кружат
в
небе
- ни
одна
птица
не
смеет
к
нему
приблизиться;
Kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah'n!
Ни
одна
птица
не
смеет
к
нему
приблизиться!
Da
kam
zu
ihm
ein
zartes
Reh:
"Ach,
dass
ich
meinen
Liebsten
seh..."
Тогда
к
нему
пришла
нежная
лань:
"Ах,
как
хочу
увидеть
милого..."
Sie
hebt
sein
Haupt,
von
Blut
so
rot
- Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot;
Она
поднимает
его
голову,
залитую
кровью
- Возлюбленный,
которого
она
целует,
был
мертв;
Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot!
Возлюбленный,
которого
она
целует,
был
мертв!
Sie
gräbt
sein
Grab
beim
Morgenrot
- am
Abend
war
sie
selber
tot!
Она
роет
ему
могилу
на
рассвете
- к
вечеру
сама
была
мертва!
Oh,
großer
Gott,
uns
allen
gib
solch'
Falken,
solche
Hund′,
solch′
Lieb';
О,
Боже
великий,
дай
нам
всем
таких
соколов,
таких
собак,
такую
любовь;
Solch′
Falken,
solche
Hund',
solch
Lieb′.
Таких
соколов,
таких
собак,
такую
любовь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.