Paroles et traduction Schelmish - Reis glorios
Reis glorios
Kings and Lords
Reis
glorios,
verais
lums
e
clartatz
Kings
and
lords,
you
see
the
light
so
clear
Deus
poderos,
senher,
si
a
vos
platz
God
almighty,
sir,
if
it
pleases
you
Al
meu
compan
siatz
fizels
ajuda
Be
true
help
to
my
companion
Qu′eu
no
lo
vi
pos
la
nochs
fo
venguda
For
I
haven't
seen
him
since
the
night
descended
Et
ades
sera
l'alba
And
the
dawn
will
soon
be
here
Bel
companho
si
dormetz
o
veillatz
My
fair
companion,
are
you
sleeping
or
awake
No
dormatz
plus,
suau
vos
ressidatz
Do
not
sleep
any
longer,
rise
gently
Qu′en
orien
vei
l'estella
creguda
For
in
the
east
I
see
the
star
rising
Qu'
amena′l
jorn
qu′eu
l'ai
ben
coneguda
That
brings
the
day
that
I
know
so
well
Et
ades
sera
l′alba
And
the
dawn
will
soon
be
here
Bel
companho,
issetz
al
feneszel
My
fair
companion,
come
to
the
window
E
regardatz
las
ensenhas
del
ciel
And
look
at
the
signs
in
the
sky
Connoisseretz
sius
soi
fizels
messatge
You
will
know
if
I
am
your
true
messenger
Sinon
o
faitz,
vostres
n'er
lo
dampnage
If
you
do
not,
the
loss
will
be
yours
Et
ades
sera
l′alba
And
the
dawn
will
soon
be
here
Bel
companho,
pos
me
parti
de
vos
My
fair
companion,
since
I
left
you
Eu
nom
dormi
ni
mog
de
genolhos
I
have
neither
slept
nor
moved
from
my
knees
Anz
pregi
dieu,
lo
fil
santa
Maria
Instead,
I
have
prayed
to
God,
the
son
of
Saint
Mary
Qu'eus
mi
rendes
per
lejal
compania
That
he
would
give
you
to
me
as
a
loyal
companion
Et
ades
sera
l′alba
And
the
dawn
will
soon
be
here
Bel
dos
compan,
tan
soi
en
riq
sojorn
My
dear
companions,
I
am
in
such
a
rich
abode
Qu'eu
no
volgra
mais
fos
alba
ni
jorn
That
I
wish
neither
dawn
nor
day
would
come
Car
la
gensor
qu'e
anc
nasques
demaire
For
the
fairest
one
who
was
ever
born
at
dawn
Tenc
e
abras,
per
qu′eu
I
hold
and
embrace,
and
so
I
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.