Paroles et traduction Schiller & Odette Di Maio - Lost
Lost
again
Снова
потеряны
Lyca's
parents
go
away
Родители
Лики
ушли,
Over
the
valleys
deep
Через
долины
глубокие.
They
are
lost
again
Они
снова
потеряны.
Arm
in
arm
for
seven
days
Рука
об
руку
семь
дней
They
traced
the
desert
ways
Они
шли
по
пустынным
тропам.
They
are
lost
again
Они
снова
потеряны.
Seven
nights
they
sleep
and
dream
they
see
their
child
Семь
ночей
они
спят
и
видят
во
сне
своего
ребенка,
Captured
in
the
desert
wild
Плененного
в
пустыне
дикой.
Lost
again
Снова
потеряны.
Till
before
their
way
a
crouching
lion
lay
Пока
перед
ними
не
возник
припавший
лев.
Follow
me
he
said
Следуйте
за
мной,
- сказал
он,
-
Please
weep
not
for
the
maid
Не
плачьте
о
деве.
In
my
palace
deep,
your
Lyca
lies
deep
asleep
В
моем
дворце
глубоко
спит
ваша
Лика.
They
look
in
his
eyes
Они
смотрят
в
его
глаза,
His
eyes
filled
with
deep
surprise
Его
глаза,
полные
глубокого
удивления,
And
wondering
behold
И
видят
с
изумлением
A
spirit
armed
in
gold
Духа,
закованного
в
золото.
Lost
again
Снова
потеряны.
On
his
head
a
crown
На
голове
его
корона,
On
his
shoulders
down
На
плечи
его
ниспадают
Flowed
his
golden
hair
Золотые
волосы.
Lost
again
Снова
потеряны.
Gone
was
all
their
care
И
все
их
тревоги
ушли.
Lost
again
Снова
потеряны.
And
they
followed
where
the
vision
led
И
они
последовали
за
видением.
Lost
again
Снова
потеряны.
And
they
saw
their
sleeping
child
И
увидели
они
свое
спящее
дитя
Among
tigers
wild
Среди
тигров
диких.
Follow
me
he
said
Следуйте
за
мной,
- сказал
он,
-
Please
weep
not
for
the
maid
Не
плачьте
о
деве.
In
my
palace
deep,
your
Lyca
lies
deep
asleep
В
моем
дворце
глубоко
спит
ваша
Лика.
They
look
in
his
eyes
Они
смотрят
в
его
глаза,
His
eyes
filled
with
deep
surprise
Его
глаза,
полные
глубокого
удивления,
And
wondering
behold
И
видят
с
изумлением
A
spirit
armed
in
gold
Духа,
закованного
в
золото.
A
spirit
armed
in
gold
Духа,
закованного
в
золото.
A
spirit
armed
in
gold
Духа,
закованного
в
золото.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christopher Von Deylen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.