Schiller & Odette Di Maio - Lost - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Schiller & Odette Di Maio - Lost




Lost
Потеряны
Lost again
Снова потеряны
Lyca's parents go away
Родители Лики ушли,
Over the valleys deep
Через долины глубокие.
They are lost again
Они снова потеряны.
Arm in arm for seven days
Рука об руку семь дней
They traced the desert ways
Они шли по пустынным тропам.
They are lost again
Они снова потеряны.
Seven nights they sleep and dream they see their child
Семь ночей они спят и видят во сне своего ребенка,
Captured in the desert wild
Плененного в пустыне дикой.
Lost again
Снова потеряны.
Till before their way a crouching lion lay
Пока перед ними не возник припавший лев.
Follow me he said
Следуйте за мной, - сказал он, -
Please weep not for the maid
Не плачьте о деве.
In my palace deep, your Lyca lies deep asleep
В моем дворце глубоко спит ваша Лика.
They look in his eyes
Они смотрят в его глаза,
His eyes filled with deep surprise
Его глаза, полные глубокого удивления,
And wondering behold
И видят с изумлением
A spirit armed in gold
Духа, закованного в золото.
Lost again
Снова потеряны.
On his head a crown
На голове его корона,
On his shoulders down
На плечи его ниспадают
Flowed his golden hair
Золотые волосы.
Lost again
Снова потеряны.
Gone was all their care
И все их тревоги ушли.
Lost again
Снова потеряны.
And they followed where the vision led
И они последовали за видением.
Lost again
Снова потеряны.
And they saw their sleeping child
И увидели они свое спящее дитя
Among tigers wild
Среди тигров диких.
Follow me he said
Следуйте за мной, - сказал он, -
Please weep not for the maid
Не плачьте о деве.
In my palace deep, your Lyca lies deep asleep
В моем дворце глубоко спит ваша Лика.
They look in his eyes
Они смотрят в его глаза,
His eyes filled with deep surprise
Его глаза, полные глубокого удивления,
And wondering behold
И видят с изумлением
A spirit armed in gold
Духа, закованного в золото.
A spirit armed in gold
Духа, закованного в золото.
A spirit armed in gold
Духа, закованного в золото.





Writer(s): Christopher Von Deylen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.