Paroles et traduction Scylla - Le voile des mots
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le voile des mots
Покров слов
Elle
est
sans
aucun
doute
la
certitude
la
plus
boiteuse
Она,
без
сомнения,
самая
шаткая
из
всех
уверенностей.
Écoute-les
crier
qu'ils
l'ont,
mais
tous
avec
une
voix
creuse
Слушай,
как
они
кричат,
что
познали
её,
но
голоса
их
пусты.
Personne
ne
la
détient,
on
ne
sait
presque
rien
d'elle
Никто
её
не
держит,
мы
почти
ничего
о
ней
не
знаем.
Elle
te
glisse
des
mains,
dès
que
tu
la
sers
et
que
tu
la
tiens
ferme
Она
выскальзывает
из
рук,
как
только
ты
сжимаешь
её
крепче.
On
la
dit
unique,
mais
il
y
en
a
peut-être
6 milliards
Говорят,
она
единственная,
но,
возможно,
их
шесть
миллиардов.
Parce
que
chaque
homme
la
cherche,
mais
n'en
finit
pas
Потому
что
каждый
мужчина
ищет
её,
но
поиски
его
бесконечны.
Au
plus
tu
t'y
accroches,
au
plus
tu
restes
sur
place
Чем
сильнее
ты
цепляешься,
тем
больше
стоишь
на
месте.
Persuadé
que
tu
l'as
prise
à
la
gorge
mais
elle
te
surpasse
Уверен,
что
схватил
её
за
горло,
но
она
превосходит
тебя.
Elle
fait
que
brouiller
les
pistes
Она
только
запутывает
следы.
Douter
d'elle
te
rendra
fou
et
aigri
Сомнение
в
ней
сделает
тебя
безумным
и
озлобленным.
Souvent
issue
de
cas
de
conscience,
il
faut
la
mériter
Часто
рождаясь
из
угрызений
совести,
она
должна
быть
заслужена.
C'est
la
plus
grande
des
illusions,
on
l'appelle
la
Vérité!
Это
величайшая
из
иллюзий,
её
имя
— Истина!
Et
voici
l'une
de
ses
variantes
И
вот
одна
из
её
вариаций,
Erigée
en
dogme
dans
les
sociétés
modernes
Возведённая
в
догму
в
современном
обществе.
Elle
est
présentée
comme
infaillible
et
sans
lacune
apparente
Она
представлена
как
непогрешимая
и
без
видимых
недостатков.
N'ose
même
pas
leur
proposer
un
autre
modèle
non
Даже
не
пытайся
предложить
им
другую
модель.
Elle
est
faite
de
calculs,
pas
de
moralité
Она
создана
из
расчётов,
а
не
из
морали.
Elle
est
impératrice
du
culte
de
la
rationalité
Она
— императрица
культа
рациональности.
Symbole
de
la
croyance
de
l'homme
en
sa
propre
toute
puissance
Символ
веры
человека
в
собственное
всемогущество,
En
sa
capacité
sans
borne
à
mettre
en
doute
l'immense
В
свою
безграничную
способность
подвергать
сомнению
необъятное.
Ennemi
public
de
toutes
les
religions
Заклятый
враг
всех
религий.
Elle
les
fait
passer
pour
des
fables,
parce
qu'elles
mettent
en
doute
l'évolution
Она
выставляет
их
баснями,
потому
что
они
сомневаются
в
эволюции.
C'est
un
ensemble
de
théories,
en
soi
contestables
Это
набор
теорий,
сам
по
себе
спорный.
C'est
ce
qu'ils
te
disent,
mais
ils
t'brisent,
si
tu
parles
contre
elle
cash
Так
они
говорят,
но
сломают
тебя,
если
ты
открыто
выступишь
против
неё.
Comme
ils
semblent
sûr
d'eux,
ils
l'ont
prise
comme
une
revanche
sur
Dieu
Они
так
уверены
в
себе,
словно
видят
в
ней
реванш
над
Богом.
Le
spirituel
et
l'âme
ici
n'ont
pas
de
sens
Духовность
и
душа
здесь
не
имеют
смысла.
On
croit
qu'en
ce
qu'on
voit,
ça
s'appelle
la
Science
Мы
верим
только
в
то,
что
видим,
это
называется
Наука.
On
consomme
tout,
et
n'importe
quoi
Мы
потребляем
всё,
что
угодно.
Ils
te
font
croire
que
c'est
le
flouze
qui
fera
un
homme
de
toi
Они
заставляют
тебя
верить,
что
деньги
сделают
из
тебя
человека.
On
nous
apprend
à
devoir
taffer
pour
tuer
le
temps
Нас
учат
работать,
чтобы
убить
время.
Dès
notre
plus
jeune
âge,
à
nous
écraser
mutuellement
С
самого
раннего
возраста
— уничтожать
друг
друга.
En
compétition
permanente
avec
la
terre
entière
В
постоянной
конкуренции
со
всем
миром.
Et
si
t'es
pas
numéro
un,
c'est
clair
qu'on
t'enterre
И
если
ты
не
номер
один,
тебя,
конечно,
закопают.
Ils
ont
fait
de
nous
ces
machines
à
faire
du
fric
Они
превратили
нас
в
машины
для
зарабатывания
денег,
Puis
nous
regardent
dans
les
yeux,
et
appellent
ça
la
réussite
Затем
смотрят
нам
в
глаза
и
называют
это
успехом.
Ils
savent
qu'ils
se
détestent
mais
tentent
de
faire
semblant
Они
знают,
что
ненавидят
друг
друга,
но
пытаются
притворяться.
Ils
cherchent
les
prétextes
qui
manquent
dans
les
enfants
Ищут
недостающие
предлоги
в
детях.
Ils
vivent
dans
les
mêmes
pièces
mais
sont
terrifiés
Живут
в
одних
комнатах,
но
в
ужасе.
Ils
se
disent
"je
t'aime"
pour
éviter
de
se
dire
la
vérité
Говорят
"я
люблю
тебя",
чтобы
избежать
правды.
Ils
ont
connu
quelques
amants
qui
ont
écartés
leurs
doutes
У
них
были
любовники,
которые
развеяли
их
сомнения.
Ils
disent
que
s'ils
se
trompent,
c'est
pour
mieux
sauvegarder
leur
couple
Они
говорят,
что
если
изменяют,
то
ради
сохранения
отношений.
Pour
eux
cette
bague
au
doigt
est
synonyme
de
bravoure
Для
них
это
кольцо
на
пальце
— синоним
храбрости.
Ils
se
retiennent
de
se
quitter
et
appelle
ça
de
l'Amour
Они
сдерживаются
от
расставания
и
называют
это
Любовью.
Ils
repartent
en
guerre,
ils
frappent
sans
trêve
pour
qu'ils
marchent
en
tête
Они
снова
идут
на
войну,
бьются
без
передышки,
чтобы
быть
впереди.
Ils
nous
parlent
d'entre-aide
mais
pour
l'argent,
ne
cessent
Они
говорят
о
взаимопомощи,
но
ради
денег
не
перестают
De
faire
passer
les
marchands
d'armes
pour
des
marchands
de
rêves
Выдавать
торговцев
оружием
за
торговцев
мечтами.
Ils
voudraient
qu'on
gobe
qu'ils
sont
les
justiciers
du
monde
Они
хотят,
чтобы
мы
поверили,
что
они
— спасители
мира,
Qu'ils
rétabliront
l'ordre
avec
un
fusil
et
du
plomb
Что
восстановят
порядок
с
помощью
винтовки
и
свинца.
Que
la
démocratie
a
son
bras
armé,
c'est
qu'une
histoire
de
butin
Что
у
демократии
есть
вооружённое
крыло,
это
всего
лишь
вопрос
добычи.
Pour
qui
nous
prennent-ils,
hein,
à
s'appeler
l'Axe
du
bien?
За
кого
они
нас
принимают,
называя
себя
Осью
добра?
Elle
est
tout
sauf
vraie,
elle
prétend
qu'elle
a
un
trousseau
de
clés
Она
лжива,
она
утверждает,
что
у
неё
есть
связка
ключей.
Elle
nous
dit
"tout
est
OK",
alors
pourquoi
elle
court
avec
ce
boulet
au
pied?
Она
говорит
нам:
"Всё
в
порядке",
так
почему
же
она
бежит
с
этим
ядром
на
ноге?
Mais
que
veut-elle
nous
faire
croire?
Во
что
она
хочет
заставить
нас
поверить?
Elle
est
elle-même
derrière
des
barreaux,
et
nous
somme
de
garder
espoir
Она
сама
за
решёткой,
а
нам
велит
хранить
надежду.
Elle
n'est
qu'un
concept
vague
et
dispersé,
irréalisable,
on
l'appelle
la
Liberté
Она
всего
лишь
расплывчатая
и
разрозненная
концепция,
недостижимая,
её
имя
— Свобода.
Capitalisme
sauvage,
refus
du
patron
Дикий
капитализм,
отказ
босса.
Actionnaires,
crise,
chômage,
restructurations
Акционеры,
кризис,
безработица,
реструктуризация.
Aide
Afrique,
développement,
coopération
Помощь
Африке,
развитие,
сотрудничество.
Résultat:
endettement,
virus,
prolifération
Результат:
долги,
вирусы,
распространение.
Occident
riche,
autres
pauvres,
faim,
soif,
et
sans
eau
Богатый
Запад,
бедные
остальные,
голод,
жажда
и
отсутствие
воды.
Islam:
cible,
or
noir,
guerres
justes,
complots
Ислам:
мишень,
чёрное
золото,
справедливые
войны,
заговоры.
Kyoto:
rachat
des
parts
de
pollutions
Киото:
выкуп
доли
загрязнений.
On
entend
ça
tous
les
jours,
ils
appellent
ça
des
solutions
Мы
слышим
это
каждый
день,
они
называют
это
решениями.
Mais
comment
oublier
ce
parking?
Но
как
забыть
ту
парковку?
Mon
meilleur
pote
s'y
est
fait
péter
par
ces
sadiques
Моего
лучшего
друга
там
убили
эти
садисты.
Ils
avaient
les
insignes
et
les
matraques
aux
mains
У
них
в
руках
были
значки
и
дубинки.
Il
avait
rien
fait
mis
à
part
qu'il
était
Marocain
Он
ничего
не
сделал,
кроме
того,
что
был
марокканцем.
Trois
d'entre
eux
le
tenaient
fermement,
deux
autres
le
frappaient
Трое
из
них
крепко
держали
его,
двое
других
били.
Quatre
autres
nous
tenaient
à
part,
pour
qu'on
les
laisse
s'éclater
Ещё
четверо
держали
нас,
чтобы
мы
дали
им
развлечься.
On
était
cinq
de
17
ans
face
à
dix
hommes
de
corps
Нас
было
пятеро
семнадцатилетних
против
десяти
полицейских.
Qu'on
n'vienne
surtout
plus
me
dire
qu'on
appelle
ça
les
forces
de
l'ordre
Пусть
больше
никто
не
смеет
говорить
мне,
что
это
называется
"стражи
порядка".
Ils
n'ont
jamais
cerné
nos
colères
Они
никогда
не
понимали
наш
гнев,
Se
sont
contentés
de
nous
traiter
comme
des
problèmes
Просто
относились
к
нам
как
к
проблеме.
Ils
nous
ont
rabaissé,
d'une
cuisson
à
point
Они
унижали
нас
до
такой
степени,
Au
point
qu'en
fin
de
compte
on
se
prenait
nous
même
pour
des
bons
à
rien
Что
в
конце
концов
мы
сами
поверили,
что
ни
на
что
не
годны.
J'ai
même
pris
une
grosse
droite
en
géographie
Мне
даже
досталось
по
географии.
Quand
je
suis
rentré
le
soir
on
m'a
dit
"Mais
c'est
encore
ta
faute
ça
Gilles!"
Когда
я
вернулся
вечером
домой,
мне
сказали:
"Жиль,
это
опять
твоя
вина!"
J'aurais
dû
lui
casser
les
dents,
je
ne
compte
plus
le
nombre
d'erreurs
Мне
следовало
выбить
ему
зубы,
я
сбился
со
счёта,
сколько
ошибок
Qui
ont
été
commises
par
ces
gens
qui
avaient
le
nom
de
professeurs
Совершили
эти
люди,
которых
называли
учителями.
Combien
êtes-vous
dans
le
même
cas
que
moi?
Сколько
вас
таких
же,
как
я?
Combien
ont
souffert
pour
un
couple
qui
faisait
pas
le
poids?
Сколько
страдали
из-за
отношений,
которые
не
стоили
того?
Combien
sont
moitié
orphelin
depuis
leur
enfance?
Сколько
наполовину
сирот
с
детства?
Issu
d'un
chemin
qui
leur
fait
craindre
le
mot
"ensemble"?
Прошедших
путь,
который
заставляет
их
бояться
слова
"вместе"?
Personnellement
il
est
parti
quand
j'avais
deux
ans
Мой
отец
ушёл,
когда
мне
было
два
года.
A
deux
milles
kilomètres,
habiter
dans
un
vieux
champ
За
две
тысячи
километров,
жить
на
старом
поле.
Je
ne
sais
même
plus
si
je
lui
en
veux
Я
даже
не
знаю,
злюсь
ли
я
на
него.
J'ai
fait
un
trait
sur
ce
repère
Я
вычеркнул
этот
ориентир,
Qu'on
dit
indispensable
et
qu'on
appelle
un
père
Который
называют
незаменимым
и
который
называют
отцом.
Il
clame
qu'il
est
le
meilleur,
ramène
tous
ses
potes
en
clip
pour
te
filer
des
frayeurs
Он
кричит,
что
он
лучший,
тащит
всех
своих
дружков
в
клип,
чтобы
напугать
тебя.
Parle
du
cash,
des
rêves,
d'envie
de
prendre
avec
la
musique
Говорит
о
деньгах,
мечтах,
желании
взять
всё
с
помощью
музыки.
Il
veut
vendre,
alors
étrangement
il
sort
les
fusils
Он
хочет
продавать,
поэтому,
как
ни
странно,
достаёт
пушки.
Tchatche
que
de
lui-même,
les
autres
l'indiffèrent
Треплется
только
о
себе,
остальные
ему
безразличны.
Du
moment
qu'il
va
bien,
ils
peuvent
tous
crever
dans
la
misère
Пока
у
него
всё
хорошо,
все
остальные
могут
сдохнуть
в
нищете.
Il
veut
que
des
belles
meufs,
des
liasses
et
des
berlines
Он
хочет
красивых
девчонок,
пачки
денег
и
тачки.
A
ce
qu'il
parait
de
nos
jours,
on
appelle
ça
un
MC
В
наше
время,
кажется,
это
называется
МС.
Putain,
mais
qu'ils
reprennent
leur
torchon
Чёрт,
пусть
заберут
свою
писанину
обратно.
Ils
ont
dû
croire
que
les
artistes
avaient
des
gènes
de
morpions
Они,
наверное,
решили,
что
у
артистов
есть
гены
лобковых
вшей.
Mais
on
ne
va
pas
se
contenter
de
quelques
poils
de
derrière
Но
мы
не
собираемся
довольствоваться
несколькими
волосками
с
задницы.
On
sacrifie
nos
vies
à
pondre
des
textes
chargés
d'air
frais
Мы
жертвуем
своей
жизнью,
чтобы
писать
тексты,
наполненные
свежим
воздухом.
Donc
tant
pis,
nos
skeuds
seront
des
flops
commercialement
Так
что
пусть
наши
треки
будут
коммерческими
провалами.
Ils
iront
peut-être
qu'à
nos
potes
avec
des
pertes
d'argent
Они,
возможно,
дойдут
только
до
наших
друзей,
с
потерей
денег.
Tu
y
as
mis
toute
ton
âme
et
ils
voudraient
l'arracher
de
ton
crâne
Ты
вложил
в
это
всю
свою
душу,
а
они
хотят
вырвать
её
из
твоего
черепа.
Crois
pas
que
c'est
une
blague,
eux,
ils
appellent
ça
un
contrat
Не
думай,
что
это
шутка,
они
называют
это
контрактом.
Des
mots
comme
ça
j'en
ai
des
centaines
У
меня
сотни
таких
слов.
Des
écrans
de
fumée
qui
masquent
l'essentiel
Дымовые
завесы,
скрывающие
главное.
Une
sorte
de
fond
de
teint
ou
de
mascara
pour
démon
Своего
рода
тональный
крем
или
тушь
для
демона.
Des
hologrammes
de
lumière
pour
éclairer
nos
pénombres
Голограммы
света,
освещающие
нашу
полутьму.
Certains
deviennent
de
redoutables
armes
aux
mains
des
grosses
puissances
Некоторые
становятся
грозным
оружием
в
руках
крупных
держав.
Pour
des
frappes
propres,
cérébrales,
et
lobotomisantes
Для
чистых,
мозговых
и
лоботомирующих
ударов.
Pour
que
l'on
gobe
ce
qu'ils
veulent
Чтобы
мы
проглотили
то,
что
они
хотят.
Ouais,
moi
j'appelle
ça
le
voile
des
mots
sur
une
prod
à
SoulChildren
Да,
я
называю
это
покровом
слов
на
бите
от
SoulChildren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Scylla, The Soulchildren
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.