Scylla - Le voile des mots - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Scylla - Le voile des mots




Le voile des mots
Покров слов
Elle est sans aucun doute la certitude la plus boiteuse
Она, без сомнения, самая шаткая из всех уверенностей.
Écoute-les crier qu'ils l'ont, mais tous avec une voix creuse
Слушай, как они кричат, что познали её, но голоса их пусты.
Personne ne la détient, on ne sait presque rien d'elle
Никто её не держит, мы почти ничего о ней не знаем.
Elle te glisse des mains, dès que tu la sers et que tu la tiens ferme
Она выскальзывает из рук, как только ты сжимаешь её крепче.
On la dit unique, mais il y en a peut-être 6 milliards
Говорят, она единственная, но, возможно, их шесть миллиардов.
Parce que chaque homme la cherche, mais n'en finit pas
Потому что каждый мужчина ищет её, но поиски его бесконечны.
Au plus tu t'y accroches, au plus tu restes sur place
Чем сильнее ты цепляешься, тем больше стоишь на месте.
Persuadé que tu l'as prise à la gorge mais elle te surpasse
Уверен, что схватил её за горло, но она превосходит тебя.
Elle fait que brouiller les pistes
Она только запутывает следы.
Douter d'elle te rendra fou et aigri
Сомнение в ней сделает тебя безумным и озлобленным.
Souvent issue de cas de conscience, il faut la mériter
Часто рождаясь из угрызений совести, она должна быть заслужена.
C'est la plus grande des illusions, on l'appelle la Vérité!
Это величайшая из иллюзий, её имя Истина!
Et voici l'une de ses variantes
И вот одна из её вариаций,
Erigée en dogme dans les sociétés modernes
Возведённая в догму в современном обществе.
Elle est présentée comme infaillible et sans lacune apparente
Она представлена как непогрешимая и без видимых недостатков.
N'ose même pas leur proposer un autre modèle non
Даже не пытайся предложить им другую модель.
Elle est faite de calculs, pas de moralité
Она создана из расчётов, а не из морали.
Elle est impératrice du culte de la rationalité
Она императрица культа рациональности.
Symbole de la croyance de l'homme en sa propre toute puissance
Символ веры человека в собственное всемогущество,
En sa capacité sans borne à mettre en doute l'immense
В свою безграничную способность подвергать сомнению необъятное.
Ennemi public de toutes les religions
Заклятый враг всех религий.
Elle les fait passer pour des fables, parce qu'elles mettent en doute l'évolution
Она выставляет их баснями, потому что они сомневаются в эволюции.
C'est un ensemble de théories, en soi contestables
Это набор теорий, сам по себе спорный.
C'est ce qu'ils te disent, mais ils t'brisent, si tu parles contre elle cash
Так они говорят, но сломают тебя, если ты открыто выступишь против неё.
Comme ils semblent sûr d'eux, ils l'ont prise comme une revanche sur Dieu
Они так уверены в себе, словно видят в ней реванш над Богом.
Le spirituel et l'âme ici n'ont pas de sens
Духовность и душа здесь не имеют смысла.
On croit qu'en ce qu'on voit, ça s'appelle la Science
Мы верим только в то, что видим, это называется Наука.
On consomme tout, et n'importe quoi
Мы потребляем всё, что угодно.
Ils te font croire que c'est le flouze qui fera un homme de toi
Они заставляют тебя верить, что деньги сделают из тебя человека.
On nous apprend à devoir taffer pour tuer le temps
Нас учат работать, чтобы убить время.
Dès notre plus jeune âge, à nous écraser mutuellement
С самого раннего возраста уничтожать друг друга.
En compétition permanente avec la terre entière
В постоянной конкуренции со всем миром.
Et si t'es pas numéro un, c'est clair qu'on t'enterre
И если ты не номер один, тебя, конечно, закопают.
Ils ont fait de nous ces machines à faire du fric
Они превратили нас в машины для зарабатывания денег,
Puis nous regardent dans les yeux, et appellent ça la réussite
Затем смотрят нам в глаза и называют это успехом.
Ils savent qu'ils se détestent mais tentent de faire semblant
Они знают, что ненавидят друг друга, но пытаются притворяться.
Ils cherchent les prétextes qui manquent dans les enfants
Ищут недостающие предлоги в детях.
Ils vivent dans les mêmes pièces mais sont terrifiés
Живут в одних комнатах, но в ужасе.
Ils se disent "je t'aime" pour éviter de se dire la vérité
Говорят люблю тебя", чтобы избежать правды.
Ils ont connu quelques amants qui ont écartés leurs doutes
У них были любовники, которые развеяли их сомнения.
Ils disent que s'ils se trompent, c'est pour mieux sauvegarder leur couple
Они говорят, что если изменяют, то ради сохранения отношений.
Pour eux cette bague au doigt est synonyme de bravoure
Для них это кольцо на пальце синоним храбрости.
Ils se retiennent de se quitter et appelle ça de l'Amour
Они сдерживаются от расставания и называют это Любовью.
Ils repartent en guerre, ils frappent sans trêve pour qu'ils marchent en tête
Они снова идут на войну, бьются без передышки, чтобы быть впереди.
Ils nous parlent d'entre-aide mais pour l'argent, ne cessent
Они говорят о взаимопомощи, но ради денег не перестают
De faire passer les marchands d'armes pour des marchands de rêves
Выдавать торговцев оружием за торговцев мечтами.
Ils voudraient qu'on gobe qu'ils sont les justiciers du monde
Они хотят, чтобы мы поверили, что они спасители мира,
Qu'ils rétabliront l'ordre avec un fusil et du plomb
Что восстановят порядок с помощью винтовки и свинца.
Que la démocratie a son bras armé, c'est qu'une histoire de butin
Что у демократии есть вооружённое крыло, это всего лишь вопрос добычи.
Pour qui nous prennent-ils, hein, à s'appeler l'Axe du bien?
За кого они нас принимают, называя себя Осью добра?
Elle est tout sauf vraie, elle prétend qu'elle a un trousseau de clés
Она лжива, она утверждает, что у неё есть связка ключей.
Elle nous dit "tout est OK", alors pourquoi elle court avec ce boulet au pied?
Она говорит нам: "Всё в порядке", так почему же она бежит с этим ядром на ноге?
Mais que veut-elle nous faire croire?
Во что она хочет заставить нас поверить?
Elle est elle-même derrière des barreaux, et nous somme de garder espoir
Она сама за решёткой, а нам велит хранить надежду.
Elle n'est qu'un concept vague et dispersé, irréalisable, on l'appelle la Liberté
Она всего лишь расплывчатая и разрозненная концепция, недостижимая, её имя Свобода.
Capitalisme sauvage, refus du patron
Дикий капитализм, отказ босса.
Actionnaires, crise, chômage, restructurations
Акционеры, кризис, безработица, реструктуризация.
Aide Afrique, développement, coopération
Помощь Африке, развитие, сотрудничество.
Résultat: endettement, virus, prolifération
Результат: долги, вирусы, распространение.
Occident riche, autres pauvres, faim, soif, et sans eau
Богатый Запад, бедные остальные, голод, жажда и отсутствие воды.
Islam: cible, or noir, guerres justes, complots
Ислам: мишень, чёрное золото, справедливые войны, заговоры.
Kyoto: rachat des parts de pollutions
Киото: выкуп доли загрязнений.
On entend ça tous les jours, ils appellent ça des solutions
Мы слышим это каждый день, они называют это решениями.
Mais comment oublier ce parking?
Но как забыть ту парковку?
Mon meilleur pote s'y est fait péter par ces sadiques
Моего лучшего друга там убили эти садисты.
Ils avaient les insignes et les matraques aux mains
У них в руках были значки и дубинки.
Il avait rien fait mis à part qu'il était Marocain
Он ничего не сделал, кроме того, что был марокканцем.
Trois d'entre eux le tenaient fermement, deux autres le frappaient
Трое из них крепко держали его, двое других били.
Quatre autres nous tenaient à part, pour qu'on les laisse s'éclater
Ещё четверо держали нас, чтобы мы дали им развлечься.
On était cinq de 17 ans face à dix hommes de corps
Нас было пятеро семнадцатилетних против десяти полицейских.
Qu'on n'vienne surtout plus me dire qu'on appelle ça les forces de l'ordre
Пусть больше никто не смеет говорить мне, что это называется "стражи порядка".
Ils n'ont jamais cerné nos colères
Они никогда не понимали наш гнев,
Se sont contentés de nous traiter comme des problèmes
Просто относились к нам как к проблеме.
Ils nous ont rabaissé, d'une cuisson à point
Они унижали нас до такой степени,
Au point qu'en fin de compte on se prenait nous même pour des bons à rien
Что в конце концов мы сами поверили, что ни на что не годны.
J'ai même pris une grosse droite en géographie
Мне даже досталось по географии.
Quand je suis rentré le soir on m'a dit "Mais c'est encore ta faute ça Gilles!"
Когда я вернулся вечером домой, мне сказали: "Жиль, это опять твоя вина!"
J'aurais lui casser les dents, je ne compte plus le nombre d'erreurs
Мне следовало выбить ему зубы, я сбился со счёта, сколько ошибок
Qui ont été commises par ces gens qui avaient le nom de professeurs
Совершили эти люди, которых называли учителями.
Combien êtes-vous dans le même cas que moi?
Сколько вас таких же, как я?
Combien ont souffert pour un couple qui faisait pas le poids?
Сколько страдали из-за отношений, которые не стоили того?
Combien sont moitié orphelin depuis leur enfance?
Сколько наполовину сирот с детства?
Issu d'un chemin qui leur fait craindre le mot "ensemble"?
Прошедших путь, который заставляет их бояться слова "вместе"?
Personnellement il est parti quand j'avais deux ans
Мой отец ушёл, когда мне было два года.
A deux milles kilomètres, habiter dans un vieux champ
За две тысячи километров, жить на старом поле.
Je ne sais même plus si je lui en veux
Я даже не знаю, злюсь ли я на него.
J'ai fait un trait sur ce repère
Я вычеркнул этот ориентир,
Qu'on dit indispensable et qu'on appelle un père
Который называют незаменимым и который называют отцом.
Il clame qu'il est le meilleur, ramène tous ses potes en clip pour te filer des frayeurs
Он кричит, что он лучший, тащит всех своих дружков в клип, чтобы напугать тебя.
Parle du cash, des rêves, d'envie de prendre avec la musique
Говорит о деньгах, мечтах, желании взять всё с помощью музыки.
Il veut vendre, alors étrangement il sort les fusils
Он хочет продавать, поэтому, как ни странно, достаёт пушки.
Tchatche que de lui-même, les autres l'indiffèrent
Треплется только о себе, остальные ему безразличны.
Du moment qu'il va bien, ils peuvent tous crever dans la misère
Пока у него всё хорошо, все остальные могут сдохнуть в нищете.
Il veut que des belles meufs, des liasses et des berlines
Он хочет красивых девчонок, пачки денег и тачки.
A ce qu'il parait de nos jours, on appelle ça un MC
В наше время, кажется, это называется МС.
Putain, mais qu'ils reprennent leur torchon
Чёрт, пусть заберут свою писанину обратно.
Ils ont croire que les artistes avaient des gènes de morpions
Они, наверное, решили, что у артистов есть гены лобковых вшей.
Mais on ne va pas se contenter de quelques poils de derrière
Но мы не собираемся довольствоваться несколькими волосками с задницы.
On sacrifie nos vies à pondre des textes chargés d'air frais
Мы жертвуем своей жизнью, чтобы писать тексты, наполненные свежим воздухом.
Donc tant pis, nos skeuds seront des flops commercialement
Так что пусть наши треки будут коммерческими провалами.
Ils iront peut-être qu'à nos potes avec des pertes d'argent
Они, возможно, дойдут только до наших друзей, с потерей денег.
Tu y as mis toute ton âme et ils voudraient l'arracher de ton crâne
Ты вложил в это всю свою душу, а они хотят вырвать её из твоего черепа.
Crois pas que c'est une blague, eux, ils appellent ça un contrat
Не думай, что это шутка, они называют это контрактом.
Des mots comme ça j'en ai des centaines
У меня сотни таких слов.
Des écrans de fumée qui masquent l'essentiel
Дымовые завесы, скрывающие главное.
Une sorte de fond de teint ou de mascara pour démon
Своего рода тональный крем или тушь для демона.
Des hologrammes de lumière pour éclairer nos pénombres
Голограммы света, освещающие нашу полутьму.
Certains deviennent de redoutables armes aux mains des grosses puissances
Некоторые становятся грозным оружием в руках крупных держав.
Pour des frappes propres, cérébrales, et lobotomisantes
Для чистых, мозговых и лоботомирующих ударов.
Pour que l'on gobe ce qu'ils veulent
Чтобы мы проглотили то, что они хотят.
Ouais, moi j'appelle ça le voile des mots sur une prod à SoulChildren
Да, я называю это покровом слов на бите от SoulChildren.





Writer(s): Scylla, The Soulchildren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.