Seals & Crofts - Cows of Gladness - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Seals & Crofts - Cows of Gladness




Cows of Gladness
Коровы радости
From the albums SEALS AND CROFTS (1969) and SEALS AND CROFTS I AND II (1974).
Из альбомов SEALS AND CROFTS (1969) и SEALS AND CROFTS I AND II (1974).
Milk the cows of gladness, before they all run dry.
Дои коров радости, пока они не иссякли.
Search the rim of madness, before you lean and sigh.
Ищи край безумия, прежде чем склонишься и вздохнёшь.
Become a parch of dryness, before you stoop to drink.
Стань клочком сухости, прежде чем наклонишься пить.
Ascend the arch of whyness, before you try to think.
Взойди на арку "почему", прежде чем попытаешься думать.
Now lay me down, lay me down.
Теперь уложи меня, уложи меня.
Churn the butter of happiness. And be my guest.
Сбей масло счастья. И будь моей гостьей.
Milk the cows of gladness.
Дои коров радости.
Put them out, out to pasture, beneath the olive trees.
Выпусти их, на пастбище, под оливковыми деревьями.
That line the hillsides of a distant gracefulness.
Что окаймляют склоны холмов далёкой грациозности.
So they might feed and flourish in abundance.
Чтобы они могли питаться и процветать в изобилии.
And you and I may live.
И чтобы мы с тобой могли жить.
Dye the shirt of wisdom, the colors of the west.
Окрась рубашку мудрости цветами заката.
Approach the skirt of isdom, with waves that mount and crest.
Приблизься к краю мудрости, с волнами, что вздымаются и пенятся.
Feed the hay of havoc, to the mouths that starve for such.
Скоси сено хаоса для ртов, жаждущих такого.
And milk the cows of gladness, with a firm and gentle touch.
И дои коров радости твёрдым и нежным прикосновением.
Now lay me down, lay me down.
Теперь уложи меня, уложи меня.
Churn the butter of happiness. And be my guest.
Сбей масло счастья. И будь моей гостьей.
Milk the cows of gladness.
Дои коров радости.
Put them out, out to pasture, beneath the olive trees.
Выпусти их, на пастбище, под оливковыми деревьями.
That line the hillsides of a distant gracefulness.
Что окаймляют склоны холмов далёкой грациозности.
So they might feed and flourish in abundance.
Чтобы они могли питаться и процветать в изобилии.
And you and I may live.
И чтобы мы с тобой могли жить.





Writer(s): Jimmy Seals


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.