Paroles et traduction Seba Otero - Atardecer de Primavera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Atardecer de Primavera
Весенний закат
Cuestionarse
se
lo
dejo
a
Sócrates
Размышления
оставлю
Сократу
Y
a
quienes
creen
que
este
flow
esta
passé
И
тем,
кто
считает,
что
этот
флоу
устарел,
Ya
me
pasé,
yo
lo
sé
Я
уже
превзошёл
себя,
я
знаю.
Crucifícame
el
ep.
Tu
crucigrama
descifré
Распни
мой
мини-альбом.
Твой
кроссворд
я
разгадал.
Me
descodifiqué.
No
me
pescan
en
ninguna
red
Расшифровал
себя.
Меня
не
поймать
ни
в
какие
сети.
Estoy
clarísimo
de
lo
que
quiero
hacer
Я
совершенно
ясно
понимаю,
что
хочу
делать:
Contar
historias
en
las
que
te
puedas
ver
Рассказывать
истории,
в
которых
ты
сможешь
увидеть
себя,
Y
una
vez
al
mes
jugar
ajedrez
entre
las
nubes
И
раз
в
месяц
играть
в
шахматы
среди
облаков,
Mientras
el
humo
sube
Пока
дым
поднимается,
Y
honrar
cuánto
la
sudé
И
ценить
то,
как
я
потел
ради
этого.
Soy
fotógrafo
verbal
Я
— словесный
фотограф,
Alquimista
fonético
Фонетический
алхимик
De
enjambres
supersónicos
Сверхзвуковых
роев,
Malabarista
del
léxico
Лексический
жонглёр.
Sueno
como
el
estrépito
del
trueno
para
el
incrédulo
Звучу
как
раскат
грома
для
неверующего,
Y
para
los
desde
el
inicio
А
для
тех,
кто
со
мной
с
самого
начала,
En
movimiento
como
péndulo
В
движении,
как
маятник.
Vivo
flotando
solo
en
una
pecera
Живу,
паря
один
в
аквариуме,
El
agua
que
me
vio
nacer
me
da
la
buena
Вода,
что
видела
мое
рождение,
дарит
мне
благодать.
No
llega
el
ruido
de
sirenas
de
allá
afuera
Не
доносится
шум
сирен
оттуда,
снаружи.
Sigo
en
la
mía
como
atardecer
de
primavera
Продолжаю
в
своем
стиле,
как
весенний
закат.
Vivo
flotando
solo
en
una
pecera
Живу,
паря
один
в
аквариуме,
El
agua
que
me
vio
nacer
me
da
la
buena
Вода,
что
видела
мое
рождение,
дарит
мне
благодать.
Cogen
un
buche
to's
los
que
están
ahí
afuera
y
Хватают
ртом
воздух
все
те,
кто
там
снаружи,
а
Sigo
en
la
mía
como
atardecer
de
primavera
Я
продолжаю
в
своем
стиле,
как
весенний
закат.
Sigo
en
la
mía
trabando
las
malas
lenguas
Продолжаю
в
своем
стиле,
связывая
злые
языки.
Mi
bemba
no
mengua
Мой
рот
не
умолкает.
Puedo
ser
luz,
no
te
gastes
la
linterna
Я
могу
быть
светом,
не
трать
свой
фонарик.
En
cada
verso
le
doy
vida
a
una
realidad
alterna
В
каждом
куплете
я
даю
жизнь
альтернативной
реальности,
Mientras
otres
riman
revolcándose
en
su
propia
mierda
Пока
другие
рифмуют,
валяясь
в
собственном
дерьме.
Ando
surfeando
tu
marullo
Я
скольжу
по
твоей
волне,
Dudo
que
pienses
que
huyo
Сомневаюсь,
что
ты
думаешь,
будто
я
бегу.
Fluyo
como
cuando
canta
un
tartamudo
Я
теку,
как
поет
заика,
Jamás
pudo
este
capullo
haber
sido
tuyo
Этот
бутон
никогда
не
мог
быть
твоим.
Rompo
cabezas
y
las
reconstruyo
Разбиваю
головы
и
восстанавливаю
их.
Soy
fotógrafo
verbal
Я
— словесный
фотограф,
Alquimista
fonético
Фонетический
алхимик
De
enjambres
supersónicos
Сверхзвуковых
роев,
Malabarista
del
léxico
Лексический
жонглёр.
Sueno
como
el
estrépito
del
trueno
para
el
incrédulo
Звучу
как
раскат
грома
для
неверующего,
Y
para
los
desde
el
inicio
А
для
тех,
кто
со
мной
с
самого
начала,
En
movimiento
como
péndulo
В
движении,
как
маятник.
Vivo
flotando
solo
en
una
pecera
Живу,
паря
один
в
аквариуме,
El
agua
que
me
vio
nacer
me
da
la
buena
Вода,
что
видела
мое
рождение,
дарит
мне
благодать.
No
llega
el
ruido
de
sirenas
de
allá
afuera
Не
доносится
шум
сирен
оттуда,
снаружи.
Sigo
en
la
mía
como
atardecer
de
primavera
Продолжаю
в
своем
стиле,
как
весенний
закат.
Vivo
flotando
solo
en
una
pecera
Живу,
паря
один
в
аквариуме,
El
agua
que
me
vio
nacer
me
da
la
buena
Вода,
что
видела
мое
рождение,
дарит
мне
благодать.
Cogen
un
buche
tos
los
que
están
ahí
afuera
y
Хватают
ртом
воздух
все
те,
кто
там
снаружи,
а
Sigo
en
la
mía
como
atardecer
de
primavera
Я
продолжаю
в
своем
стиле,
как
весенний
закат.
Soy
fotógrafo
verbal
Я
— словесный
фотограф,
El
agua
que
me
dio
nacer
me
da
la
buena
Вода,
что
видела
мое
рождение,
дарит
мне
благодать.
Sueno
como
el
estrépito
del
trueno
Звучу
как
раскат
грома,
Vivo
flotando
en
una
pecera
Живу,
паря
в
аквариуме.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Brandon Cores, Eduardo Cabra, Sebastian Otero
Album
Salitre
date de sortie
04-11-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.