Paroles et traduction Sebastian - Ronja Røverdatter - Demo
Ronja Røverdatter - Demo
Дочь разбойника Ронья - Демо
Ronja
Røverdatter.
Дочь
разбойника
Ронья.
Ronja
Røverdatter,
røverkongens
datter
hvor
er
hun,
ja
hvor
er
hun
ude
midt
i
skoven
Дочь
разбойника
Ронья,
дочь
атамана,
где
же
ты,
где
же
ты,
посреди
леса?
Synger
hun
med
fuglene
foroven
Поешь
с
птицами
в
вышине?
Ronja
Røverdatter,
røverkongens
datter
Hun
blev
født,
ja
hun
blev
født
En
nat
med
lyn
og
torden
så
hun
er
glad
og
fylder
snart
de
fjorten
Дочь
разбойника
Ронья,
дочь
атамана.
Она
родилась,
да,
она
родилась
Ночью
с
громом
и
молнией,
и
вот
она
счастлива
и
скоро
ей
исполнится
четырнадцать.
Ronja
rider
på
de
vilde
heste
slås
med
Birk
om
hvem
der
kommer
først
Ronja
prøver
mere
end
de
fleste
gemmer
sig
i
skov
og
krat,
venter
der
til
det
blir
nat
hilser
hestene
godnat
Ронья
скачет
на
диких
лошадях,
сражается
с
Бирком,
кто
кого
обгонит.
Ронья
пробует
больше,
чем
другие,
прячется
в
лесу
и
кустах,
ждет,
пока
не
настанет
ночь,
желает
лошадям
спокойной
ночи.
Ronja
Røverdatter
har
en
røverfatter
han
er
stærk,
ja
han
er
stærk
han
kender
ej
til
smerte
kun
når
Ronja
løber
med
hans
hjerte.
У
дочери
разбойника
Роньи
есть
отец-разбойник,
он
сильный,
да,
он
сильный,
он
не
знает
боли,
только
когда
Ронья
убегает
с
его
сердцем.
Ronja
Røverdatter,
røverkongedatter
kom
nu
hjem,
ja
kom
nu
hjem
For
hele
Mattisborgen
- håber
på
du
kommer
hjem
i
morgen.
Дочь
разбойника
Ронья,
дочь
атамана,
возвращайся
домой,
да,
возвращайся
домой,
Ведь
весь
замок
Маттис
- надеется,
что
ты
вернешься
домой
завтра.
Ronja
frygter
kun
de
vilde
hekse
når
de
suser
gennem
himmelen
Ronja
prøver
mere
end
de
fleste
Gemmer
sig
i
skov
og
krat,
venter
der
til
det
bliver
nat
hilser
heksene
godnat.
Ронья
боится
только
диких
ведьм,
когда
они
носятся
по
небу.
Ронья
пробует
больше,
чем
другие,
прячется
в
лесу
и
кустах,
ждет,
пока
не
настанет
ночь,
желает
ведьмам
спокойной
ночи.
Ronja
Røverdatter,
røverkongens
datter
hvor
er
hun,
ja
hvor
er
hun
ude
midt
i
skoven
Дочь
разбойника
Ронья,
дочь
атамана,
где
же
ты,
где
же
ты,
посреди
леса?
Synger
hun
med
fuglene
foroven.
Поет
с
птицами
в
вышине.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Knud Christensen, Astrid Lindgren
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.