Sebastián Iradier - La Paloma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sebastián Iradier - La Paloma




La Paloma
La Paloma
Avant que le jour se lève sur l'horizon,
Before the day breaks over the horizon,
J'ai fait de mon plus doux rêve cette chanson:
I have made this song from my sweetest dream:
bas, dans la nuit sans voile,
There below, in the night without a veil,
Splendeur des cieux,
Splendor of the heavens,
Brillants comme deux étoiles
Shining like two stars,
Je vois tes yeux...
I see your eyes...
Tu guettes sur la rive, car la " Paloma "
You watch on the shore, because the "Paloma"
A tire d'aile arrive, et te dira:
Arrives on the wing, and tells you:
Ton amoureux fut triste,
Your lover was sad,
Mais, crois le bien,
But believe him well,
Le présent seul existe quand il te tient...
For the present alone exists when he holds you...
Au joyeux matelot rêvant sur son bateau,
To the joyful sailor dreaming on his boat,
Ah! combien cette nuit semble belle
Ah! How beautiful this night seems,
La mélodie des flots!...
The melody of the waves!...
Au joyeux matelot, pour fêter son retour,
To the joyful sailor, to celebrate his return,
Ah! la mer chante la ritournelle
Ah! The sea sings a refrain
D'une chanson d'amour.
Of a love song.
Enfin, voici le rivage.
Finally, here is the shore.
Nul ne m'attend...
Nobody is waiting for me...
En vain, je cours sur la plage, le coeur battant.
In vain I run along the beach, my heart beating.
D'un toit monte une fumée...
A smoke rises from a roof...
C'est la maison, j'approche
It is the house, I approach,
Une voix pâmée chante ton nom!...
A sweet voice sings your name!...
De l'oiseau, nulle trace, car la " Paloma "
Of the bird, no trace, because the "Paloma"
Vit un autre à ma place et s'en vola...
Saw another in my place and flew away...
La mer, avant une heure, me reprendra;
The sea, before an hour, will take me again;
Celle pour qui je pleure l'ignora...
She for whom I weep ignored me...
Au pauvre matelot,
To the poor sailor,
Le coeur lourd de sanglots,
His heart heavy with sobs,
C'est toujours son chagrin que rappelle
It is always his sorrow that recalls
Le lamento des flots...
The lamento of the waves...
O, pauvre matelot
O, poor sailor
Sans espoir de retour!...
With no hope of return!...
Ah! c'est la mer qui loin de ta belle,
Ah! It is the sea that far from your beloved,
Te bercera toujours
Will always rock you





Writer(s): Rolf Marbot, Jean Loysel, Yradier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.