Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ey Garip Bülbül Diyarın Kandedir
Эй, одинокий соловей, где твой край?
Ey
garib
bülbül
diyârın
kândedir
Эй,
одинокий
соловей,
где
твой
край?
Bir
haber
ver
gülizârın
kândedir
Дай
мне
весточку,
где
твой
розарий?
Sen
bu
ilde
kimseye
yâr
olmadın
В
этом
краю
ты
никому
не
пара.
Var
senin
elbette
yârin
kândedir
Где
же
она,
твоя
любимая?
Sen
bu
ilde
kimseye
yâr
olmadın
В
этом
краю
ты
никому
не
пара.
Var
senin
elbette
yârin
kândedir
Где
же
она,
твоя
любимая?
Arttı
günden
güne
feryâdın
senin
День
ото
дня
все
громче
твой
плач,
Âh‐u
efgân
oldu
mu'tâdın
senin
Стон
и
рыданья
стали
твоей
участью.
Aşk
içinde
kimdir
üstâdın
senin
Кто
же
в
любви
твой
учитель,
скажи,
Bu
senin
sabr‐u
karârın
kândedir
Где
твое
терпение,
где
твое
хладнокровие?
Aşk
içinde
kimdir
üstâdın
senin
Кто
же
в
любви
твой
учитель,
скажи,
Bu
senin
sabr‐u
karârın
kândedir
Где
твое
терпение,
где
твое
хладнокровие?
Bir
enisin
yok
aceb
hasrettesin
Нет
у
тебя
возлюбленной,
и
ты
в
печали,
Rahatı
terk
eyledin
mihnettesin
Покой
оставил
ты,
избрав
страданья,
Gece
gündüz
bilmeyüp
hayrettesin
Дни
и
ночи
проводишь
в
изумлении.
Yâ
senin
leyl‐ü
nehârın
kândedir
Где
твои
дни
и
ночи,
скажи?
Gece
gündüz
bilmeyüp
hayrettesin
Дни
и
ночи
проводишь
в
изумлении.
Yâ
senin
leyl‐ü
nehârın
kândedir
Где
твои
дни
и
ночи,
скажи?
Gökte
uçarken
seni
indirdiler
Парящим
в
небе
тебя
увидали,
Çâr‐ı
unsur
bendlerine
urdular
В
оковы
четырех
стихий
тебя
заковали.
Nûr
iken
adın
Niyâzî
koydular
Светом
ты
был,
а
имя
тебе
Ниязи
дали.
Şol
ezelki
itibârın
kândedir
Где
же
то
изначальное
доверие?
Nûr
iken
adın
Niyâzî
koydular
Светом
ты
был,
а
имя
тебе
Ниязи
дали.
Şol
ezelki
itibârın
kândedir
Где
же
то
изначальное
доверие?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.