Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüsn ü Aşk Sâkiye Sesleniş
Schönheit und Liebe: Anruf an die Schenkin
Sâkî
kerem
eyle
bî-dimâğım
Schenkin,
sei
gütig,
mein
Geist
ist
schwer,
Pâ-beste-i
rişte-i
ferâğım
Gebunden
an
den
Faden
der
Erleichterung
bin
ich.
Mey
ver
ki
bu
dert
çaresizdir
Gib
Wein,
denn
dieser
Schmerz
ist
ohne
Heilung,
Deryâ-yı
sühân
kenâresizdir
Der
Ozean
der
Worte
ist
uferlos.
Bî
cûş
kala
mı
bu
kulzüm-ı
sâf
Soll
dieses
reine
Meer
ohne
Wallung
bleiben?
Ben
söylemeyim
sen
eyle
insâf
Soll
ich
nicht
sprechen?
Urteile
du
gerecht.
Mey
ver
ki
sühân
hitâma
erdi
Gib
Wein,
denn
das
Wort
hat
sein
Ende
erreicht,
Sermâye-i
gam
tamâma
erdi
Das
Kapital
des
Kummers
ist
aufgebraucht.
Müşkil-i
bu
henûz
olurken
âğâz
Während
diese
Schwierigkeit
eben
erst
begann,
Dîbâçe-i
râz
kaldı
nâ-saz
blieb
die
Einleitung
des
Geheimnisses
unvollendet.
Mey
ver
bana
ey
gül-i
letâfet
Gib
mir
Wein,
o
Rose
der
Anmut,
Hem
sor
ki
ne
eylerim
hikâyet
Und
frage
auch,
welche
Geschichte
ich
erzähle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sedat Anar, şeyh Galib Dede
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.