Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüsn ü Aşk İçin Deyiş
Gedicht für Schönheit und Liebe
Gâlib
gibi
sad
hezâr
meftun
Wie
Gâlib,
hunderttausend
liebestoll,
Sahrâ-yı
mahabbetinde
Mecnun
In
der
Wüste
deiner
Liebe
ein
Majnun
toll.
Olmaz
yine
kimse
zâr
u
dil-hun
Wird
doch
niemand
so
klagend,
herzblutvoll,
Her
cevrine
ehl-i
derd
memnun
Durch
jede
deiner
Qualen
sind
die
Leidenden
wohl.
Amma
ki
ne
çare
bi-vefâdır
Doch
ach,
was
tun,
sie
ist
ja
treulos
hold.
Biçare
gönül
gamıyla
yansın
Mein
armes
Herz
soll
in
seinem
Kummer
brennen,
Tek
ol
büt-i
ateşin
inansın
Wenn
nur
jenes
Götzenbild,
das
feurige,
will's
erkennen.
Hun-âbe-i
hecre
can
boyansın
Meine
Seele
färbe
sich
im
Blut
der
Trennungsschmerzen,
Mahmur
gözi
şerâba
kansın
Ihre
trunkenen
Augen
mögen
sich
am
Weine
scherzen.
Her
kahrına
bin
kerem
fedadır
Für
jede
ihrer
Härten
tausend
Gnaden
zu
verscherzen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sedat Anar, Seyh Galip
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.