Seiko Matsuda - 冬のマリーナ~潮風に乗せて - traduction des paroles en allemand




冬のマリーナ~潮風に乗せて
Winter-Yachthafen ~ Mit der Meeresbrise
冬の 棧橋
Auf dem Winter-Anlegesteg
ひとりで 歩いてるの
gehe ich allein.
海を渡る風が
Der Wind, der über das Meer weht,
頬に冷たいの
ist kalt auf meinen Wangen.
もしも ここに あなた 居たら
Wenn du nur hier wärst,
どんな風も 冷たくない
wäre kein Wind kalt.
つなぐ 手と手... 熱いから...
Haltende Hände... weil sie warm sind...
ずっと あなたが 許してくれなかった
Das ist die Reise, die du mir lange nicht erlaubt hast,
ひとりきりの
ganz für mich allein,
気ままな旅なの
eine sorglose Reise.
だから 今日は 楽しみたい
Deshalb möchte ich es heute genießen,
何をしても 自由だから
weil ich frei bin, alles zu tun.
あなた どんな顔するでしょう
Ich frage mich, welches Gesicht du wohl machen würdest.
体中 潮風を 思い切りあびてみたいの
Ich möchte die Meeresbrise am ganzen Körper spüren, aus vollen Zügen.
空を飛ぶ 鳥のよう
Wie ein Vogel, der am Himmel fliegt,
優しい気侍ちになって
mit sanften Gefühlen werden.
素直な 自分...
Mein ehrliches Selbst...
見つめ直したいの
Ich möchte es neu betrachten.
そしたら... もっと... もっと...
Dann... werde ich dich... mehr... mehr...
あなたが好き
lieben.
夕焼け色の
Als ich die abendrotfarbene
通りを歩いた時...
Straße entlangging...
とてもかわいい恋人どうし 見たの
Sah ich ein sehr süßes Liebespaar.
ペアのシャツが まぶしすぎて
Ihre Partner-Shirts waren zu blendend,
ちょっと センチメンタルだわ...
ich bin ein wenig sentimental geworden...
腕を 組む人も いなくて...
Ohne jemanden, mit dem ich Arm in Arm gehen könnte...
この次に 来る時は
Wenn ich das nächste Mal komme,
やっぱり あなたとがいいわ
möchte ich wirklich, dass es mit dir ist.
いつだって 暖かく 肩を抱いてくれるから...
Weil du mich immer warm um die Schulter nimmst...
初めて知った
Ich habe zum ersten Mal erkannt,
そう... しあわせの場所
ja... den Ort des Glücks.
どんなとこより いつも...
Mehr als jeder andere Ort, immer...
あなたの胸
deine Brust.
この波のように 永遠に
Wie diese Wellen, ewiglich
打ち寄せる 愛を
anbrandende Liebe.
もう 約束よ...
Es ist jetzt ein Versprechen...
砂の上 あなたと
In den Sand habe ich deinen
私の名前 書いてみた
und meinen Namen geschrieben.
その上に いたずらよ...
Darüber, nur zum Spaß...
あいあい傘を つけるわ
zeichne ich einen Liebesschirm.
ほら お似合いよ
Schau, wir passen gut zusammen,
ステキな カップルね
ein wunderbares Paar, nicht wahr?
世界中で いちばんに...
Auf der ganzen Welt, am allermeisten...
愛し合ってる
lieben wir uns.





Writer(s): 国安わたる, 松田聖子


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.