Selda Bağcan feat. Ahmet Kaya - Koçero - traduction des paroles en allemand

Koçero - Ahmet Kaya , Selda Bağcan traduction en allemand




Koçero
Koçero
Kocunmayın güzel beyler, hanımlar
Seid nicht gekränkt, schöne Herren, Damen
Alınıp incinmeyin
Fühlt euch nicht beleidigt, seid nicht verletzt
Silah silah çatmayın o güzel kaşlarınızı,
Zieht nicht die Waffen, runzelt nicht eure schönen Stirnen,
İmdatlara saldırmayın
Ruft nicht nach Hilfe
Basmayın düğmelere, yüreklerı hoplatmayın,
Drückt nicht die Knöpfe, lasst die Herzen nicht hüpfen,
Güzel beyler hanınmlar.
Schöne Herren, Damen.
Zor ve çetin bir ağıttır koçero
Ein schweres und hartes Klagelied ist Koçero
Bir gelin ağlar ona ben ağlayamam
Eine Braut weint um ihn, ich kann nicht weinen
Bıyıkları çengel çengel bir kardaş,
Ein Bruder mit hakenförmigem Schnurrbart,
Ağlar ona ben ağlayamam
Weint um ihn, ich kann nicht weinen
Acılı bir bacı ağlar, bağrı yanık bir ana, ben ağlayamam
Eine leidende Schwester weint, eine Mutter mit brennendem Herzen, ich kann nicht weinen
Bir elinde kanlı mendil, bir elinde kara mavzer
In einer Hand ein blutiges Tuch, in der anderen eine schwarze Mauser
Kimse bilmez nerde, nasıl, taptaze bir, sımsıcak bir, gencecik bır ölüdür o
Niemand weiß wo, wie, ein ganz frischer, ein warmer, ein junger Toter ist er
Bir selamdır sımsacık
Ein warmer Gruß ist er
Varamamış dostuna, varamamış koçero
Der seinen Freund nicht erreichen konnte, Koçero konnte nicht ankommen
Koçero bir dağ çekirgesinin gecede irkilmesidir
Koçero ist das Erschrecken einer Bergheuschrecke in der Nacht
Bir kurdun kaçmasıdır kendi karaltısından
Die Flucht eines Wolfes vor seinem eigenen Schatten
Yamaçtan bir taşın yuvarlanması
Das Rollen eines Steins vom Hang
Bir pınarın durup durup akması
Das unaufhörliche Fließen einer Quelle
Bir çift gözün karanlığa bakması
Der Blick eines Augenpaars in die Dunkelheit
Şimşeklerin uzak uzak çakmasıdır dağlarda
Das ferne Aufleuchten von Blitzen in den Bergen
Bir mavzerin yanlışlıkla patlamasıdır
Das versehentliche Abfeuern einer Mauser
Bir geyiktir koçero
Ein Hirsch ist Koçero
Sekerken taştan taşa kırılmış bilekleri
Beim Sprung von Stein zu Stein sind seine Knöchel gebrochen
Suçsuz bir geyik
Ein unschuldiger Hirsch
Avcılar yakalarsa mezedir eti
Fangen ihn die Jäger, ist sein Fleisch eine Vorspeise
Köpekler kovalarsa diş kirasıdır
Jagen ihn die Hunde, ist es der Lohn für ihre Zähne
Bir okul piyesidir koçero
Ein Schultheaterstück ist Koçero
Açış konuşmalıdır ve halaylı türkülüdür
Mit Eröffnungsrede und Halay-Liedern
Müsamere derler adına oralarda
Man nennt es dort "Müsamere" (Aufführung)
Kaymakamlı savcılı ve çavuşludur
Mit Landrat, Staatsanwalt und Wachtmeister
Biletlidir ve yoksullar yararınadır
Mit Eintrittskarten und zugunsten der Armen
Kocunmayın güzel beyler, hanımlar
Seid nicht gekränkt, schöne Herren, Damen
Alınıp incinmeyin
Fühlt euch nicht beleidigt, seid nicht verletzt
Koçero bir oyundur yazılır yazılır bitmez
Koçero ist ein Spiel, das geschrieben und geschrieben wird, aber nie endet
Koçero bir oyundur oynanır oynanır bitmez
Koçero ist ein Spiel, das gespielt und gespielt wird, aber nie endet
Vurur onu Candarma, Vurur onu Candarma, durmadan vurur ama bitmez
Die Gendarmerie schlägt ihn, Die Gendarmerie schlägt ihn, schlägt unaufhörlich, aber er endet nicht
O hep öyle durur orda
Er steht immer so da
Bıyıkları kartallı da
Mit adlergleichem Schnurrbart
Göğsü çapraz fişeklikli gözleri 5 yaşında
Die Brust gekreuzt mit Patronengurten, die Augen eines Fünfjährigen
Bir elinde kanlı mendil, bir elinde kara mavzer
In einer Hand ein blutiges Tuch, in der anderen eine schwarze Mauser
Pır pır eder bir güvercin namlusunun ucunda
Eine Taube flattert an der Mündung seines Laufs
O hep öyle durur orda taş ardında rüzgarda
Er steht immer so da, hinter dem Stein, im Wind
Muhtara sorarsanız
Fragt man den Muhtar (Dorfvorsteher)
Bizim serseri veli
Unser Taugenichts Veli
Marabaya sorarsanız
Fragt man den Maraba (Landarbeiter)
İşini bilmemiş deli
Ein Verrückter, der seine Arbeit nicht kannte
Köylüye sorarsanız
Fragt man den Bauern
Ekmeksiz garibin teki
Ein brotloser armer Teufel
Çocuklara sorarsanız
Fragt man die Kinder
Yüce dağlar aslanı
Der Löwe der hohen Berge
Kimsesize sorarsanız
Fragt man den Einsamen
Hükümet bilir onu
Die Regierung kennt ihn
Candarmaya sorarsanız
Fragt man die Gendarmerie
Devletin dağlarda silah çatması
Das Waffengeklirr des Staates in den Bergen
Vurguncuya sorarsanız
Fragt man den Kriegsgewinnler
Yolkesici yağmacı
Wegelagerer, Plünderer
Soyguncuya sorarsanız
Fragt man den Räuber
Devletin acizliği
Die Ohnmacht des Staates
Sağcıya sorarsanız
Fragt man den Rechten
Siktir et pezevengi
Scheiß auf den Zuhälter
Solcuya sorarsanız
Fragt man den Linken
"Ferman padişahın dağlar bizimdir"
"Der Ferman (Erlass) gehört dem Sultan, die Berge gehören uns"
Erzurum'da kol başıdır
In Erzurum ist er ein Anführer (Kolbaşı)
Erzincan'da deli daylak
In Erzincan ein verrückter Jüngling (Deli Daylak)
Pir sultan yoldaşıdır sivas'ta
In Sivas ein Gefährte von Pir Sultan
Bir "kılıcı kanlı" Van'da
Ein "Blutiges Schwert" in Van
Mardin'de bir Gözükanlı kaçakçı
In Mardin ein kühner Schmuggler (Gözükanlı)
Kocunmayın güzel beyler, hanımlar
Seid nicht gekränkt, schöne Herren, Damen
Alınıp incinmeyin
Fühlt euch nicht beleidigt, seid nicht verletzt
Patron gazetelerinde yüksek bir tirajdır koçero
In den Zeitungen der Bosse ist Koçero eine hohe Auflage
Hükümet programında bir nakliyekün.
Im Regierungsprogramm ein Programmpunkt.
Kapitalist dış basında Nobellik roman
In der kapitalistischen Auslandspresse ein nobelpreiswürdiger Roman
Politik sürtüşmelerde bir yılan hikayesi
In politischen Reibereien eine Endlosgeschichte (Schlangengeschichte)
Diplomata sorarsanız
Fragt man den Diplomaten
Turistik bir serüven
Ein touristisches Abenteuer
Kaymakama sorarsanız
Fragt man den Landrat
"Ahval-i adiye"den
"Ahval-i adiye" (Alltägliche Angelegenheiten)
Sosyeteye sorarsanız
Fragt man die High Society
Eğlenceli bir briç
Ein unterhaltsames Bridge-Spiel
Bezirgan filimciye
Für den Geschäftemacher-Filmemacher
Gişelik bir senaryo
Ein kassenträchtiges Drehbuch
Sorarsanız bürokrata
Fragt man den Bürokraten
Atatürk'ün gardrobuna
Jemand, der in Atatürks Garderobe
Tükürmüş biri
gespuckt hat
Hümaniste sorarsanız
Fragt man den Humanisten
Fransızca bilmeyen
Der kein Französisch kann
Montenyi'den anlamıyan
Der nichts von Montaigne versteht
Mitologya tragedya
Mythologie, Tragödie
Hümanizma helenizma
Humanismus, Hellenismus
Hiçbirinden çakmayan
Der von all dem keine Ahnung hat
Bir yörüktür koçero
Ein Yörük ist Koçero
Ne anlar rönesanstan
Was versteht er schon von Renaissance
Ne anlar restorasyondan
Was versteht er schon von Restauration
Bir bazlama, bir uçkur,
Ein Fladenbrot, ein Gürtelband,
Üç telli bir zımbırtıdır koçero
Ein dreisaitiges Klimperding ist Koçero
Müfrezeler yürümüş dağ dağ ve dere dere
Abteilungen sind marschiert, Berg für Berg, Tal für Tal
Kesmiş geçitleri korkunun silahları
Die Waffen der Angst haben die Pässe versperrt
Bir tükenmez sermayedir koçero haksız yönetimlere
Ein unerschöpfliches Kapital ist Koçero für ungerechte Verwaltungen
Paralar girsin diyedir kalan tor kasalara
Damit Geld in die leeren Kassen fließt
Toprak sömürülsün diyedir orta çağlarda
Damit das Land im Mittelalter ausgebeutet wird
Işıksız kalsın diyedir bir koca ülke
Damit ein ganzes Land im Dunkeln bleibt
Karanlıkta boğazlaşsın diyedir güzel yüzlü insanlar
Damit sich Menschen mit schönen Gesichtern im Dunkeln zerfleischen
Fabrikalar işciyesin, para kussun diyedir
Damit Fabriken Arbeiter fressen und Geld spucken
Kıyılar yağmalansın, ormanlar çiflikleşsin
Damit Küsten geplündert, Wälder zu Farmen werden
Bankalar yağ bağlasın, tekeller et bağlansın
Damit Banken Fett ansetzen, Monopole Fleisch ansetzen
Holdingler palazlansın, ortaklıklar göbeklensin
Damit Holdings gedeihen, Partnerschaften Bäuche bekommen
Bu rüzgar böyle essin
Damit dieser Wind so weht
Bu değirmen böyle dönsün
Damit diese Mühle so mahlt
Bu çuvallar böyle dolsun diyedir
Damit diese Säcke so gefüllt werden
Koçeronun dağlarda medetsiz yalnızlıgı
Ist Koçeros hilflose Einsamkeit in den Bergen
Kocunmayın güzel beyler, hanımlar
Seid nicht gekränkt, schöne Herren, Damen
Alınıp incinmeyın
Fühlt euch nicht beleidigt, seid nicht verletzt
Yeni değil bu hikaye, bu oyun eski oyun
Diese Geschichte ist nicht neu, dieses Spiel ist ein altes Spiel
Bır akşam birdenbire bir can çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich geht eine Seele in die Berge
Bin kardaş, bin bacı, bin ana,
Tausend Brüder, tausend Schwestern, tausend Mütter,
Bin kerpiç, bin harman, bin açlık,
Tausend Lehmziegel, tausend Dreschplätze, tausend Hunger,
Bin yenge, bin emmi, bin dayı,
Tausend Schwägerinnen, tausend Onkel väterlicherseits, tausend Onkel mütterlicherseits,
Bin zulüm, bin acı ve bin karanlık,
Tausend Unterdrückungen, tausend Schmerzen und tausend Dunkelheiten,
Bır akşam birdenbire çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich gehen sie in die Berge
Bıyıkları terlememiş bin çocuk
Tausend Kinder, deren Schnurrbart noch nicht sprießt
Bin aşık, bin deli, bin mensup,
Tausend Liebende, tausend Verrückte, tausend Anhänger,
Bin ekmeksiz, bin işsiz, bin suçsuz,
Tausend Brotlose, tausend Arbeitslose, tausend Unschuldige,
Kıl şalvar, kurtlu çarık,
Haarhosen (Kıl şalvar), wurmstichige Schuhe (Kurtlu çarık),
Bir akşam birdenbire çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich gehen sie in die Berge
Yalnayaklar, gömleksizler, dayanıksızlar,
Barfüßige, Hemdlose, Unwiderstandsfähige,
Munzurlar, Cilolar, Palandökenler gelsinler
Die Munzur-, Cilo-, Palandöken-Berge sollen kommen
Tunceliler, Bıngöller,
Die aus Tunceli, die aus Bingöl,
Tuncelide mercanlar, Ağrı bereketleri
Die Mercan-Berge in Tunceli, die Fruchtbarkeit von Ağrı
Tahtalılar, Torslar ve Binboğalar
Die Tahtalı-, Toros- und Binboğa-Berge
Bir akşam birdenbire çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich gehen sie in die Berge
Bir akşam birdenbire çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich gehen sie in die Berge
Bir akşam birdenbire çıkar dağlara
Eines Abends plötzlich gehen sie in die Berge
Bir sürekli çıplaklıktır koçero,
Eine ständige Nacktheit ist Koçero,
Bir sürekli açlıktır,
Ein ständiger Hunger,
Bir sürekli haksızlıktır koçero,
Eine ständige Ungerechtigkeit ist Koçero,
Bir sürekli itilmişlik,
Eine ständige Verstoßung,
Koçero bir vazgeçişdir,
Koçero ist ein Aufgeben,
Koçero bir ilgisizlik,
Koçero ist eine Gleichgültigkeit,
Bin yıllık bir yoldan gelir,
Er kommt von einem tausendjährigen Weg,
Üstü başı kan içinde,
Kleidung und Kopf voller Blut,
Upuzun bir eyvahtır,
Ein endloses Wehklagen ist er,
Upuzun bir pişmanlık,
Eine endlose Reue,
Bir ünlemdir koçero,
Ein Ausrufezeichen ist Koçero,
Sığmaz okul kitaplarına,
Passt nicht in Schulbücher,
Erzurum Yaylasından, Erzincan Çukuruna,
Von der Hochebene Erzurums bis zur Senke Erzincans,
Ve Tecer Dağlarından, Harran cenderesine,
Und von den Tecer-Bergen bis zur Zwingmühle von Harran,
Bir uzun masaldır ki koçero,
Eine lange Geschichte ist Koçero,
Dağların dağlara yaslandığı,
Wo Berge sich an Berge lehnen,
Geçitlerin geçitlere küstüğü,
Wo Pässe auf Pässe Groll hegen,
Koyaklarda anlatılır,
In den Tälern wird sie erzählt,
Bıçak bıçak, kurşun kurşun ve türkü türkü anlatılır
Messer für Messer, Kugel für Kugel und Lied für Lied wird sie erzählt
Yatar türkülerde upuzun
Er liegt ausgestreckt in Liedern
Ağıtlarda fidan fidan koçero
In Klageliedern, Schössling für Schössling, Koçero
Kocunmayın güzel beyler, hanımlar
Seid nicht gekränkt, schöne Herren, Damen
Alınıp incinmeyin
Fühlt euch nicht beleidigt, seid nicht verletzt
Koçero bir vatandır yaşanır boydan boya
Koçero ist ein Vaterland, das von einem Ende zum anderen gelebt wird
Koçero bir vatansızlık
Koçero ist eine Heimatlosigkeit
Bir dağlaşmış yalnızlıktır
Eine zu Bergen gewordene Einsamkeit
Mavzerleşmiş bir haksızlık
Eine zur Mauser gewordene Ungerechtigkeit
Yanıtsız bir dilekçe.
Ein unbeantworteter Antrag.





Writer(s): Hasan Huseyin Korkmazgil, Havva Selda Bagcan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.