Selim Gülgören - Cennet (Emre Serin Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Selim Gülgören - Cennet (Emre Serin Remix)




Cennet (Emre Serin Remix)
Рай (Emre Serin Remix)
Hani fani bu hayat ümit bağlayamam
Ведь эта жизнь бренна, не могу питать надежды,
Olmadı diye oturup ağlayamam
Не могу сидеть и плакать, что не вышло.
Gönlü geniş olan sükûtu öğrensin
Пусть тот, чье сердце широко, познает молчание,
Sevgimi yok yere ele bağlayamam
Не могу я попусту растрачивать свою любовь.
Gelir ümidiyle hayallere sığınamam
Не могу укрываться в мечтах, надеясь на твое возвращение.
Kemale eren kendinden versin
Пусть тот, кто достиг совершенства, отдаст от себя.
Hani fani bu hayat ümit bağlayamam
Ведь эта жизнь бренна, не могу питать надежды,
Olmadı diye oturup ağlayamam
Не могу сидеть и плакать, что не вышло.
Gönlü geniş olan sükûtu öğrensin
Пусть тот, чье сердце широко, познает молчание,
Sevgimi yok yere ele bağlayamam
Не могу я попусту растрачивать свою любовь.
Gelir ümidiyle hayallere sığınamam
Не могу укрываться в мечтах, надеясь на твое возвращение.
Kemale eren kendinden versin
Пусть тот, кто достиг совершенства, отдаст от себя.
Sevdim kaç kere bilemem
Сколько раз любил, не знаю,
Yaşadım yok inkar edemem
Жил, не могу отрицать,
Baktım senle başedemem ben
Смотрел, но не могу с тобой справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.
Sevdim kaç kere bilemem
Сколько раз любил, не знаю,
Yaşadım yok inkar edemem
Жил, не могу отрицать,
Bıktım senle başedemem ben
Устал, не могу с тобой справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.
Ben dalkavuk olanı hizaya getiremem
Я не могу поставить на место подхалима,
Sorma bana ben görünmezi göremem
Не спрашивай меня, я не вижу невидимого.
Merak eden kendine yönelsin
Пусть любопытный обратится к себе,
Boş yere kimseyi oyalayıp üzemem
Не могу я просто так обманывать и расстраивать кого-либо.
Geçici şeylere heves edip üzülemem
Не могу увлекаться временным и печалиться.
Fikrim hevesimi alt etsin
Пусть мой разум победит мои желания.
Sevdim kaç kere bilemem
Сколько раз любил, не знаю,
Yaşadım yok inkar edemem
Жил, не могу отрицать,
Bıktım senle baş edemem ben
Устал, не могу с тобой справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.
Sevdim kaç kere bilemem
Сколько раз любил, не знаю,
Yaşadım yok inkar edemem
Жил, не могу отрицать,
Bıktım senle baş edemem ben
Устал, не могу с тобой справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.
Ben gözü görmeyene resim gösteremem
Я не могу показать картинку незрячему,
Değerimi bilmeze değer öğretemem
Не могу научить ценить того, кто не ценит.
O önce haddini öğrensin
Пусть сначала он узнает свое место,
Biten sevgiye imrenip özenemem
Не могу тосковать и стремиться к ушедшей любви.
Boş sözü duyup düstur edinemem
Не могу слушать пустые слова и принимать их за истину.
Neden kendine ah etsin
Зачем ему проклинать себя?
Bildim lakin söylemem
Я знаю, но не скажу,
Gördüm ama izah edemem
Видел, но не могу объяснить,
Dünya senle baş edemem ben
С этим миром тобой) я не могу справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.
Sevdim kaç kere bilemem
Сколько раз любил, не знаю,
Yaşadım yok inkar edemem
Жил, не могу отрицать,
Bıktım senle baş edemem ben
Устал, не могу с тобой справиться,
Zaman öyle de geçiyor
Время так и идёт,
Hayat böyle de bitiyor
Жизнь так и кончается,
Bitsin umudum cennetten
Пусть исчезнет моя надежда на рай.





Writer(s): Ahmet Enes Karaçam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.