Paroles et traduction Seminaarinmäen Mieslaulajat - Moby Dick
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Laivamme
seilaa,
valkoisin
purjein,
Our
ship
sails
with
white
sails,
Miehet
valmiina
nyt
vaikka
myrskyä
päin,
Men
ready
to
face
even
storms,
Laivamme
seilaa
ja
Kapteeni
urhein
Our
ship
sails
and
the
brave
Captain
Meidät
johdattaa
voi
kotisatamaan
näin
Can
lead
us
home
Tuli
kapakkaan
iloinen
viesti
tuo
sulta,
News
from
you
came
to
the
tavern
Tänään
laskemme
vesille
sen
We’ll
launch
it
today
Ei
meillä
oo
veljet
nyt
huomisen
huolta,
We
have
no
worries
for
tomorrow,
my
dear,
Tarjotaan
kaikille
tuopillinen,
Let's
offer
everyone
a
pint
Ei
kun
kaikille
rommia
pullollinen!
Actually,
a
bottle
of
rum
for
everyone!
Laivamme
seilaa,
valkoisin
purjein,
Our
ship
sails
with
white
sails,
Miehet
valmiina
nyt
vaikka
myrskyä
päin
Men
ready
to
face
even
storms
Laivamme
seilaa
ja
Kapteeni
urhein
Our
ship
sails
and
the
brave
Captain
Meidät
johdattaa
voi
kotisatamaan
näin
Can
lead
us
home
On
ristitty
laivamme
legendan
mukaan,
Our
ship
has
been
christened
according
to
the
legend,
Moby
Dick,
valas
valkoinen
noin
nimettiin,
Moby
Dick,
the
white
whale
named
thus,
Ei
laivaa
näin
kaunista
nähnyt
oo
kukaan,
No
one
has
seen
a
ship
as
beautiful
Me
seilaamme
Ranskasta
nyt
Hampuriin,
We
sail
from
France
to
Hamburg
now,
Ja
Saksasta
Ruotsiin
ja
kotikaupunkiin.
And
from
Germany
to
Sweden
and
our
hometown.
Oli
seilannut
maailman
seitsemän
merta,
It
had
sailed
the
seven
seas
of
the
world
Kun
Santosvkin(?)
satamaan
se
köytettiin
When
it
was
tied
to
the
harbor
of
Santos
Oli
kyntänyt
kulmia
Kaukasuksella,
It
had
crossed
paths
with
the
Caucasus
Näin
kapakan
pöydissä
vain
kuiskittiin
So
they
whispered
at
the
tavern
tables
Lokikirjassa
rivit
ne
kai
revittiin
The
lines
in
the
logbook
were
probably
torn
Laivamme
seilaa,
valkoisin
purjein,
Our
ship
sails
with
white
sails,
Miehet
valmiina
nyt
vaikka
myrskyä
päin
Men
ready
to
face
even
storms
Laivamme
seilaa
ja
Kapteeni
urhein
Our
ship
sails
and
the
brave
Captain
Meidät
johdattaa
voi
kotisatamaan
näin
Can
lead
us
home
Matruusi
Mäkelän
lausunnon
mukaan,
According
to
sailor
Mäkelä,
Loistoa
ylisti
kaikkien
suut,
Everyone
praised
its
splendor,
Ei
epäillä
uskalla
ääneen
kai
kukaan,
No
one
dares
to
doubt
out
loud,
my
dear
Jos
lahoaa
kerran
myös
paremmat
puut,
If
even
the
best
trees
decay,
Niin
kovaa
sen
kyljet
kuin
valkoinen
luu,
Its
sides
are
as
hard
as
white
bone
Tuli
mukana
kaupassa
ruosteinen
banjo,
A
rusty
banjo
came
with
the
deal,
Sitä
jokainen
vuorollaan
soitella
saa,
Everyone
can
play
it
in
turns,
Ja
Kapteeni
tuo
Saarikoski,(?)
se
kertoi,
And
the
Captain
Saarikoski,
he
said,
Että
aarretta
kantaa
se
sisuksissaan,
That
it
carries
treasure
in
its
belly,
Jotain
aarretta
kantaa
se
sisuksissaan
Something
precious
it
carries
in
its
belly
Voi
Sontovskin
satamaas
kaihoisin
mielin,
Oh,
the
harbor
of
Sontovsk,
with
a
wistful
heart
Me
jäämme
nyt
joukolla
kaipailemaan,
We
will
miss
you
collectively,
Kun
tuikkivin
silmin
ja
seireenin
kielin,
When
with
twinkling
eyes
and
siren
songs
Meitä
ja
maatamme
näin
muistetaan,
We
and
our
country
are
remembered
thus,
Ei
Suomessa
tällaista
koe
milloinkaan.
You
will
never
experience
this
in
Finland.
Nyt
lentävät
rannoilla
jäähyväissuukot,
Farewell
kisses
now
fly
on
the
shore,
Ja
sataman
baareista
vilkutellaan,
And
they
wave
from
the
harbor
bars,
Kuin
kuuroille
korville
kaikuvat
huudot,
The
cheers
echo
as
if
to
deaf
ears,
Se
hinatkaa
Suomeen
ja
kunnostakaa,
Tow
it
to
Finland
and
restore
it,
Joo,
se
hinatkaa
Suomeen
ja
kunnostakaa!
Yes,
tow
it
to
Finland
and
restore
it!
Joo,
se
hinatkaa
Suomeeeeeeeeeeen,
Yes,
tow
it
to
Finlandia
Ja
upottakaa...
And
sink
it...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuomo Rannankari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.