Serdar Ortaç - Aşk Böceği - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Serdar Ortaç - Aşk Böceği




Aşk Böceği
Жук любви
Yokluğunda bulmaca doldurdum
В твоем отсутствии кроссворды разгадывал,
Ezberledim sevdiğin cümleleri
Заучил наизусть любимые тобой фразы.
Görenlerin gözünden yaş aktı
Видевшие меня плакали,
Hesabımız şaştı, çözemedim
Наши расчеты сбились, я не смог разобраться.
Nası' buldun (buldun) zavallı hâllerimi?
Как тебе (тебе) мое жалкое состояние?
Çok mu gördün kırık hayallerimi?
Сильно ли ты видела мои разбитые мечты?
Ağlamadım, gözüme su kaçtı
Я не плакал, просто что-то в глаз попало.
Hesabımız şaştı, çözemedim
Наши расчеты сбились, я не смог разобраться.
Adımız aşk böceği, belli değil çiçeği
Нас зовут жуками любви, но цветка не видно,
Yarıladım geceyi, sabahım yok
Разделил ночь пополам, утра у меня нет.
Ne zaman aşk çıkacak, yüreğimi yakacak?
Когда же любовь появится, сердце мое зажжет?
Yerimiz yok yatacak, sebebi çok
Нет места, чтобы лечь, причин слишком много.
"Sabret" diyorlar bana aşk içinde
«Терпи», говорят мне, находясь в любви.
Gördüğüm manzara çok net biçimde
Вижу картину очень четко.
Hem özü hem sözü bir yüreğim
И душой, и словом я един,
Her önüme gelen adres peşinde
Но каждый встречный адрес меня манит.
"Sabret" diyorlar bana aşk içinde
«Терпи», говорят мне, находясь в любви.
Gördüğüm manzara çok net biçimde
Вижу картину очень четко.
Hem özü hem sözü bir yüreğim
И душой, и словом я един,
Her önüme gelen adres peşinde
Но каждый встречный адрес меня манит.
Yokluğunda bulmaca doldurdum
В твоем отсутствии кроссворды разгадывал,
Ezberledim sevdiğin cümleleri
Заучил наизусть любимые тобой фразы.
Görenlerin gözünden yaş aktı
Видевшие меня плакали,
Hesabımız şaştı, çözemedim
Наши расчеты сбились, я не смог разобраться.
Nası' buldun (buldun) zavallı hâllerimi?
Как тебе (тебе) мое жалкое состояние?
Çok mu gördün kırık hayallerimi?
Сильно ли ты видела мои разбитые мечты?
Ağlamadım, gözüme su kaçtı
Я не плакал, просто что-то в глаз попало.
Hesabımız şaştı, çözemedim
Наши расчеты сбились, я не смог разобраться.
Adımız aşk böceği, belli değil çiçeği
Нас зовут жуками любви, но цветка не видно,
Yarıladım geceyi, sabahım yok
Разделил ночь пополам, утра у меня нет.
Ne zaman aşk çıkacak, yüreğimi yakacak?
Когда же любовь появится, сердце мое зажжет?
Yerimiz yok yatacak, sebebi çok
Нет места, чтобы лечь, причин слишком много.
"Sabret" diyorlar bana aşk içinde
«Терпи», говорят мне, находясь в любви.
Gördüğüm manzara çok net biçimde
Вижу картину очень четко.
Hem özü hem sözü bir yüreğim
И душой, и словом я един,
Her önüme gelen adres peşinde
Но каждый встречный адрес меня манит.
"Sabret" diyorlar bana, aşk içinde
«Терпи», говорят мне, находясь в любви.
Gördüğüm manzara çok net biçimde
Вижу картину очень четко.
Hem özü hem sözü bir yüreğim
И душой, и словом я един,
Her önüme gelen adres peşinde
Но каждый встречный адрес меня манит.





Writer(s): Serdar Ortac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.