Paroles et traduction Serdar Ortaç - Bilsem Ki (Akustik)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bilsem Ki (Akustik)
Знал бы я (Акустика)
Dokunsam
ağlar
mısın?
Заплакала
бы
ты,
если
бы
я
коснулся
тебя?
Düşünüp
o
yılları
Вспоминая
те
годы?
Bir
dokun,
bin
ah
işittim
senden
Одно
касание,
и
я
услышал
бы
от
тебя
тысячи
вздохов...
Bu
kadar
kolay
mıydı
vazgeçmek
benden?
Неужели
так
просто
было
отказаться
от
меня?
Ağlasam
duyar
mısın
feryadımı?
Услышала
бы
ты
мой
крик,
если
бы
я
заплакал?
Yüzüme
bakar
mısın
son
kez?
Взглянула
бы
ты
на
меня
в
последний
раз?
İçimde
yorgunluğun,
mutsuzluğun
Причина
моей
усталости,
моего
несчастья,
Sebebi
bir
tek
sensin
bu
umutsuzluğun
Причина
этой
безнадежности
- только
ты.
Kalbim
yıllar
geçse
de
affetmeyecek
Мое
сердце
не
простит,
даже
если
пройдут
годы,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Sensiz
bu
son
gecem,
bu
son
sabahım
Эта
ночь
последняя
без
тебя,
это
утро
последнее,
Tadı
yok
bu
mevsim
ayrılıkların
Нет
вкуса
у
этого
времени
расставаний.
Bilsem
ki
bir
daha
hiç
dönmeyecek
Знал
бы
я,
что
ты
больше
не
вернешься,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Utanmam,
yenilmem
mutsuzluğuma
Не
стыжусь
своего
несчастья,
не
сдамся
ему,
Şimdi
sensiz
cehennemde
yaşlanacağım,
ah
Теперь
я
буду
стареть
в
аду
без
тебя.
Bilsem
ki
bir
daha
hiç
dönmeyecek
Знал
бы
я,
что
ты
больше
не
вернешься,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Utanmam,
yenilmem
mutsuzluğuma
Не
стыжусь
своего
несчастья,
не
сдамся
ему,
Şimdi
sensiz
cehennemde
yaşlanacağım
Теперь
я
буду
стареть
в
аду
без
тебя.
Dokunsam
ağlar
mısın?
Заплакала
бы
ты,
если
бы
я
коснулся
тебя?
Düşünüp
o
yılları
Вспоминая
те
годы?
Bir
dokun,
bin
ah
işittim
senden
Одно
касание,
и
я
услышал
бы
от
тебя
тысячи
вздохов...
Bu
kadar
kolay
mıydı
vazgeçmek
benden?
Неужели
так
просто
было
отказаться
от
меня?
Ağlasam
duyar
mısın
feryadımı?
Услышала
бы
ты
мой
крик,
если
бы
я
заплакал?
Yüzüme
bakar
mısın
son
kez?
Взглянула
бы
ты
на
меня
в
последний
раз?
İçimde
yorgunluğun,
mutsuzluğun
Причина
моей
усталости,
моего
несчастья,
Sebebi
bir
tek
sensin
bu
umutsuzluğun
Причина
этой
безнадежности
- только
ты.
Kalbim
yıllar
geçse
de
affetmeyecek
Мое
сердце
не
простит,
даже
если
пройдут
годы,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Sensiz
bu
son
gecem,
bu
son
sabahım
Эта
ночь
последняя
без
тебя,
это
утро
последнее,
Tadı
yok
bu
mevsim
ayrılıkların
Нет
вкуса
у
этого
времени
расставаний.
Bilsem
ki
bir
daha
hiç
dönmeyecek
Знал
бы
я,
что
ты
больше
не
вернешься,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Utanmam,
yenilmem
mutsuzluğuma
Не
стыжусь
своего
несчастья,
не
сдамся
ему,
Şimdi
sensiz
cehennemde
yaşlanacağım
Теперь
я
буду
стареть
в
аду
без
тебя.
Bilsem
ki
bir
daha
hiç
dönmeyecek
Знал
бы
я,
что
ты
больше
не
вернешься,
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
никогда
не
высохнут...
Utanmam,
yenilmem
mutsuzluğuma
Не
стыжусь
своего
несчастья,
не
сдамся
ему,
Şimdi
sensiz
cehennemde,
gökyüzünde
yaşlanacağım
Теперь
я
буду
стареть
в
аду,
в
небесах
без
тебя.
Bir
daha
hiç
dönmeyecek
Ты
больше
не
вернешься.
Bilsem
ki
gözyaşım
hiç
bi'
daha
dinmeyecek
Знал
бы
я,
что
мои
слезы
больше
никогда
не
высохнут...
Utanmam,
yenilmem
mutsuzluğuma
Не
стыжусь
своего
несчастья,
не
сдамся
ему,
Şimdi
sensiz
Теперь
я
один,
Şimdi
sensiz
Теперь
я
один,
Şimdi
sensiz
gökyüzünde
Теперь
я
в
небесах
без
тебя,
Yaşlanacağım
Буду
стареть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Serdar Ortac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.