Paroles et traduction Serdar Ortaç - Harcamasın
Bu
gece
pause
ama
zaman
çabuk
akıcak
Пауза
сегодня
вечером,
но
время
быстро
потекет
Bu
tarzın
okey
senin
için
dizi
kopacak
Если
твой
стиль
будет
в
порядке,
для
тебя
будет
разорван
сериал
Aman
Tanrı′m
kimisi
sarışın,
kumral
Боже
мой,
некоторые
из
них
блондинки,
брюнетки
Aman
Tanrı'm
öteki
benimle
yola
çıkan
Боже
мой,
тот,
кто
со
мной
едет.
Tek
kartı,
tek
kartı,
tek
kartı
kaldı
У
него
осталась
одна
карта,
одна
карта,
одна
карта
Tek
kartı
zaman
ama
tek
farkı
vardı
Единственная
карта
- это
время,
но
была
только
разница
Tek
farkı
vardı
ama
tek
kendi
kaldı
Была
только
одна
разница,
но
осталась
только
одна
Tek
kendi
kaldı
ama
zaten
hep
vardı
Остался
только
один,
но
всегда
был.
Sakın
takılma
hatuna
Не
тусовайся
с
ней
Üzer
seni
kapına
dayanıp
düşme
aşka
Это
расстроит
тебя,
не
стой
у
твоей
двери
и
не
падай
в
любовь.
Bırak
oynasın
hep
aynı
havayı
Пусть
играет
всегда
в
одном
и
том
же
настроении
Biri
gider
yenisi
gelir
ve
çıkar
alayı
Кто-то
пойдет,
придет
новый
и
выйдет,
полк
Beni
yaraladı
yalanlarından
Он
ранил
меня
за
твою
ложь
Kalbimin
acı
dolu
zamanlarından
Из
мучительных
времен
моего
сердца
Çıkıver
hüzün
alanlarımdan
Убирайся
из
моих
областей
печали
Gidesim
bile
yok
(yok)
Мне
даже
не
могу
идти
(нет)
Sana
baktım
kendime
küstüm
Я
посмотрел
на
тебя,
наглый
на
себя
Yâr
yüreğinden
acılara
sustum
Я
замолчал
от
боли
от
твоего
сердца
Sevdaya
aşka
düştüm
dermanım
yok
Я
не
могу
сказать,
что
влюблен
в
любовь
Boş
yere
oynuyor
muyuz
aynı
havayı?
Мы
напрасно
играем
в
одну
и
ту
же
погоду?
Sence
de
zorluyor
muyuz
mutlu
yaşamayı?
Тебе
не
кажется,
что
мы
заставляем
жить
счастливо?
Gördüğün
aynı
şeyleri
kimde
yaşadın?
У
кого
ты
пережил
то
же
самое,
что
видел?
Ben
gözümü
kapadım,
tek
sen
aradın
Я
закрыл
глаза,
ты
единственный,
кто
звонил.
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
(harcamasın,
harcamasın
hiç)
О
ком
ты
меня
спрашивал,
у
него
нет
проблем
со
мной
(пусть
не
тратит
или
не
тратит
вообще)
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
(iyileri
bile
iyileri
bile
var)
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора.
есть
даже
хорошие.
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
(harcamasın,
harcamasın
hiç)
О
ком
ты
меня
спрашивал,
у
него
нет
проблем
со
мной
(пусть
не
тратит
или
не
тратит
вообще)
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
(iyileri
bile
iyileri
bile
var)
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора.
есть
даже
хорошие.
Beni
yaraladı
yalanlarından
Он
ранил
меня
за
твою
ложь
Kalbimin
acı
dolu
zamanlarından
Из
мучительных
времен
моего
сердца
Çıkıver
hüzün
alanlarımdan
Убирайся
из
моих
областей
печали
Gidesim
bile
yok
(yok)
Мне
даже
не
могу
идти
(нет)
Sana
baktım
kendime
küstüm
Я
посмотрел
на
тебя,
наглый
на
себя
Yâr
yüreğinden
acılara
sustum
Я
замолчал
от
боли
от
твоего
сердца
Sevdaya
aşka
düştüm
dermanım
yok
Я
не
могу
сказать,
что
влюблен
в
любовь
Boş
yere
oynuyor
muyuz
aynı
havayı?
Мы
напрасно
играем
в
одну
и
ту
же
погоду?
Sence
de
zorluyor
muyuz
mutlu
yaşamayı?
Тебе
не
кажется,
что
мы
заставляем
жить
счастливо?
Gördüğün
aynı
şeyleri
kimde
yaşadın?
У
кого
ты
пережил
то
же
самое,
что
видел?
Ben
gözümü
kapadım,
tek
sen
aradın
Я
закрыл
глаза,
ты
единственный,
кто
звонил.
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
(harcamasın,
harcamasın
hiç)
О
ком
ты
меня
спрашивал,
у
него
нет
проблем
со
мной
(пусть
не
тратит
или
не
тратит
вообще)
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
(iyileri
bile
iyileri
bile
var)
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора.
есть
даже
хорошие.
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
(harcamasın,
harcamasın
hiç)
О
ком
ты
меня
спрашивал,
у
него
нет
проблем
со
мной
(пусть
не
тратит
или
не
тратит
вообще)
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
(iyileri
bile
iyileri
bile
var)
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора.
есть
даже
хорошие.
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
О
ком
ты
меня
спрашивал,
никто
из
меня
не
беспокоится
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора
Aşkıma
acımadı
harcadı
gençliğimi
zaman
Он
не
жалел
мою
любовь,
он
потратил
время
на
мою
молодость.
Kimden
beni
sordun,
benden
dertlisi
yok
(harcamasın,
harcamasın
hiç)
О
ком
ты
меня
спрашивал,
у
него
нет
проблем
со
мной
(пусть
не
тратит
или
не
тратит
вообще)
Seni
Allah
başımıza
verdi
ve
almasın
hiç
aman
Аллах
отдал
тебя
нам,
и
пусть
не
заберет.
Boş
durma
kalbim,
sanma
ki
çaresi
yok
(iyileri
bile
iyileri
bile
var)
Не
будь
пустым,
мое
сердце,
не
думай,
что
у
него
нет
выбора.
есть
даже
хорошие.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ayhan Sayiner, Cenk Karaalioğlu, Serdar Ortac, Serdar Tekyıldız
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.