Paroles et traduction Serdar Ortaç - İşim Olmaz
İşim
olmaz
hiç
Allah′tan
korkmayan
aciz
insanla
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüzünü
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
İşim
olmaz
hiç
Allah'tan
korkmayan
aciz
insanla
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüzünü
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
Hayat,
açasın
önümü,
tutmuyor
kollarım
Жизнь,
ты
голодна,
мои
руки
не
держатся
Niye
yaşasın
ölümü
kimsesiz
kulların?
Почему
да
здравствует
смерть
твоих
одиноких
слуг?
Aşk
ne
buzlar
eritir,
kimse
görmüyor
Что
тает
лед
в
любви,
никто
не
видит
En
yüce
duygudan
yerim
kimse
bilmiyor
Никто
не
знает,
что
я
ем
от
самого
высокого
чувства
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
(yok)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(yok)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
(yok),
hiç
işim
olmaz
ki
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
(yok),
hiç
üzen
olmaz
ki
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает
İşim
olmaz
hiç
Allah′tan
korkmayan
aciz
insanla
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüzünü
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
İşim
olmaz
hiç
Allah'tan
korkmayan
aciz
insanla
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüzünü
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
Hayat,
açasın
önümü,
tutmuyor
kollarım
Жизнь,
ты
голодна,
мои
руки
не
держатся
Niye
yaşasın
ölümü
kimsesiz
kulların?
Почему
да
здравствует
смерть
твоих
одиноких
слуг?
Aşk
ne
buzlar
eritir,
kimse
görmüyor
Что
тает
лед
в
любви,
никто
не
видит
En
yüce
duygudan
yerim
kimse
bilmiyor
Никто
не
знает,
что
я
ем
от
самого
высокого
чувства
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
(yok)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(yok)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
(yok),
hiç
işim
olmaz
ki
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
(yok),
hiç
üzen
olmaz
ki
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает
(Yok)
Hiç
işim
olmaz
ki
(yok)
(Нет),
что
это
не
мое
дело
(не)
Hiç
üzen
olmaz
ki
Никто
не
расстраивает
(Yok)
Hiç
üzen
olmaz
ki
(yok)
Никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz
(tövbe),
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
нет
ничего
лучше
меня.
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
(yok)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(yok)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
(yok),
hiç
işim
olmaz
ki
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
(yok),
hiç
üzen
olmaz
ki
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает
(Tövbe,
tövbe,
tövbe)
(Покаяние,
покаяние,
покаяние)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Serdar Ortac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.