Serdar Ortaç - Sor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Serdar Ortaç - Sor




Herkesi zalim kendini alim
Жестокий самосознание всех
Hissetmen bile normal
Это нормально, даже если вы чувствуете
Çünkü dışarıda senin gibiler için
Потому что там для таких, как ты.
Özel idman yapıyorlar
Они тренируются наедине
Deli huyundan ya da suyundan
Из-за его сумасшедшей привычки или воды
Anlamadım bu işi
Я не понимаю эту работу
Ne bu hırçınlık, Ne bu kalbin can çekişi
Ни сердитости, ни тяги сердца
Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu
Сидение, прикосновение, самоуверенность
Yüzyıllar boyu aynı
То же самое на протяжении веков
Sürmedi ilelebet, her şeye muhalefet
Он не продержался вечно, оппозиция всему
Olmana bir sebep var m
Есть причина, по которой ты м
Bunu külahıma bir de günahıma
Это мой конус и мой грех
Girip anlatacak o y
Он войдет и расскажет о у
Belki de vardır ama denemem lazım
Возможно, есть, но я должен попытаться
Ama sen korkaksın hiç bulaşma
Но ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Sen korkaksın hiç bulaşma
Ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Herkesi zalim kendini alim
Жестокий самосознание всех
Hissetmen bile normal
Это нормально, даже если вы чувствуете
Çünkü dışarıda senin gibiler için
Потому что там для таких, как ты.
Özel idman yapıyorlar
Они тренируются наедине
Deli huyundan ya da suyundan m
От безумия или воды м
Anlamadım bu işi
Я не понимаю эту работу
Ne bu hırçınlık, Ne bu kalbin can çekişi
Ни сердитости, ни тяги сердца
Oturuşu, dokunuşu, kendini savuruşu
Сидение, прикосновение, самоуверенность
Yüzyıllar boyu aynı
То же самое на протяжении веков
Sürmedi ilelebet, her şeye muhalefet
Он не продержался вечно, оппозиция всему
Olmana bir sebep var m
Есть причина, по которой ты м
Bunu külahıma bir de günahıma
Это мой конус и мой грех
Girip anlatacak o y
Он войдет и расскажет о у
Belki de vardır ama denemem lazım
Возможно, есть, но я должен попытаться
Ama sen korkaksın hiç bulaşma
Но ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Sen korkaksın hiç bulaşma
Ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Ama sen korkaksın hiç bulaşma
Но ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Sen korkaksın hiç bulaşma
Ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам
Sen korkaksın hiç bulaşma
Ты трус, не вмешивайся.
Yaklaşmazsın gerçek aşklara
Ты не приближаешься к настоящей любви
Demiş ki benden uzak olsun
Он сказал: "Держись подальше от меня".
Peki niye her gün ağlıyorsun
Так почему же ты плачешь каждый день
Sebebini senle gece gezenlere bir sor
Спроси голодных, почему ты и те, кто ходит по ночам





Writer(s): Alfredo Panebianco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.