Paroles et traduction Serdar Ortaç - İşim Olmaz - Remix
Of
of
of
of,
bugünlerde
çok
canım
sıkkın
О,
боже,
я
очень
расстроен
в
наши
дни.
Hehey,
hey
yavrum
hey
Hehey,
эй,
эй,
детка
Ner'de
o
eski
günler
be,
ner'de,
ner'de?
Где,
черт
возьми,
те
старые
времена,
где,
где,
где?
İşim
olmaz
hiç
Allah'tan
korkmayan
aciz
insanla
(aciz)
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха.
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
(kati)
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви.
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
(bahtsız)
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüznü
(vicdansız)
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
Hayat
açasın
önümü,
tutmuyor
kollarım
Оставь
меня
голодным,
мои
руки
не
держатся
Niye
yaşasın
ölümü
kimsesiz
kulların?
Почему
да
здравствует
смерть
твоих
одиноких
слуг?
Aşk
ne
buzlar
eritir,
kimse
görmüyor
(görmüyor)
Что
тает
лед
в
любви,
никто
не
видит
(не
видит)
En
yüce
duygudan
yerim
kimse
bilmiyor
(ner'de?)
От
самого
высокого
чувства
никто
не
знает
(в
чем
дело?)
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
(ner'de?)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы
(где?)
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(tövbe)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
(ner'de?)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы
(где?)
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(hayde)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
İşim
olmaz
hiç
Allah'tan
korkmayan
aciz
insanla
Я
не
имею
никакого
отношения
к
слабому
человеку,
который
никогда
не
боится
Аллаха
İşim
olmaz
aşk
üzerinde
uğraşan
ilim
irfanla
У
меня
нет
работы
с
твоими
знаниями
о
любви
Kanamaktaydım,
aramaktaydım
yüce
aşkın
yüzünü
Я
истекал
кровью,
искал
лицо
великой
любви.
Sana
kalsaydım
tutanaktaydım
boşamaktan
hüznü
Если
бы
я
остался
с
тобой,
я
был
бы
в
протоколе,
расстроился
бы
из-за
развода.
Hayat
açasın
önümü,
tutmuyor
kollarım
Оставь
меня
голодным,
мои
руки
не
держатся
Niye
yaşasın
ölümü
kimsesiz
kulların?
Почему
да
здравствует
смерть
твоих
одиноких
слуг?
Aşk
ne
buzlar
eritir,
kimse
görmüyor
Что
тает
лед
в
любви,
никто
не
видит
En
yüce
duygudan
yerim
kimse
bilmiyor
Никто
не
знает,
что
я
ем
от
самого
высокого
чувства
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
İşim
olmaz,
hiç
işim
olmaz,
hiç
işim
olmaz
ki
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы,
у
меня
нет
работы.
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
Üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz,
hiç
üzen
olmaz
ki
(tövbe)
Никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает,
никто
не
расстраивает.
Hayat
açasın
önümü,
tutmuyor
ki
kollarım
Оставь
меня
голодным,
мои
руки
не
держатся.
Niye
yaşasın
ölümü
o
kimsesiz
kulların?
Почему
да
здравствует
смерть
твоих
одиноких
рабов?
Aşk
ne
buzlar
eritir,
kimse
görmüyor
Что
тает
лед
в
любви,
никто
не
видит
En
yüce
duygudan
yerim
kimse
bilmiyor
Никто
не
знает,
что
я
ем
от
самого
высокого
чувства
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
У
меня
нет
работы,
я
не
лучше
меня
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает
İşim
olmaz,
benden
de
güzeli
yok
(ner'de?)
У
меня
нет
работы,
у
меня
нет
ничего
лучше
(в
чем?)
Bu
bakımdan
benden
çok
üzeni
yok
(hayde)
В
этом
отношении
меня
это
не
очень
расстраивает.
Benden
daha
çok
üzebilir
misin?
(Ner'de?)
Ты
можешь
расстраивать
меня
больше?
(Neri
в?)
Benden
daha
çok
gülebilir
misin?
(Ner'de?)
Ты
можешь
смеяться
больше,
чем
я?
(Neri
в?)
Of
of
of
of,
bugünlerde
çok
canım
sıkkın
О,
боже,
я
очень
расстроен
в
наши
дни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Serdar Ortac, Volga Tamoz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.