Serge Jaroff, Heinrich Pfeil, Don Kosaken Chor & Wanja Hlibka - Still ruht der See (arr. S. Jaroff for choir) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Serge Jaroff, Heinrich Pfeil, Don Kosaken Chor & Wanja Hlibka - Still ruht der See (arr. S. Jaroff for choir)




Still ruht der See (arr. S. Jaroff for choir)
Тихо дремлет озеро (аранж. С. Жарова для хора)
Still ruht der See, die Vöglein schlafen,
Тихо дремлет озеро, птички уснули,
Ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Только шепот едва слышен.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
Вечер приближается, и сладкий сон
Auf die Natur ein süßer Traum.
Опускается на природу.
Still ruht der See, durch das Gezweige
Тихо дремлет озеро, сквозь ветви деревьев
Der heil'ge Odem Gottes weht.
Веет святое дыхание Бога.
Die Blümlein an dem Seegestade,
Цветы на берегу озера
Sie sprechen fromm ihr Nachtgebt.
Благоговейно шепчут свою вечернюю молитву.
Still ruht der See, vom Himmelsdome
Тихо дремлет озеро, с небесного купола
Die Sterne friedsam niederseh'n.
Мирные звёзды глядят вниз.
O Menschenherz, gib' dich zufrieden,
О, сердце человеческое, будь спокойно,
Auch du, auch du wirst schlafen geh'n.
Ты тоже, ты тоже уснёшь.





Writer(s): Joe Alex, Heinrich Pfeil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.