Paroles et traduction Serge Jaroff, Heinrich Pfeil, Don Kosaken Chor & Wanja Hlibka - Still ruht der See (arr. S. Jaroff for choir)
Still ruht der See (arr. S. Jaroff for choir)
Тихо дремлет озеро (аранж. С. Жарова для хора)
Still
ruht
der
See,
die
Vöglein
schlafen,
Тихо
дремлет
озеро,
птички
уснули,
Ein
Flüstern
nur,
du
hörst
es
kaum.
Только
шепот
едва
слышен.
Der
Abend
naht,
nun
senkt
sich
nieder
Вечер
приближается,
и
сладкий
сон
Auf
die
Natur
ein
süßer
Traum.
Опускается
на
природу.
Still
ruht
der
See,
durch
das
Gezweige
Тихо
дремлет
озеро,
сквозь
ветви
деревьев
Der
heil'ge
Odem
Gottes
weht.
Веет
святое
дыхание
Бога.
Die
Blümlein
an
dem
Seegestade,
Цветы
на
берегу
озера
Sie
sprechen
fromm
ihr
Nachtgebt.
Благоговейно
шепчут
свою
вечернюю
молитву.
Still
ruht
der
See,
vom
Himmelsdome
Тихо
дремлет
озеро,
с
небесного
купола
Die
Sterne
friedsam
niederseh'n.
Мирные
звёзды
глядят
вниз.
O
Menschenherz,
gib'
dich
zufrieden,
О,
сердце
человеческое,
будь
спокойно,
Auch
du,
auch
du
wirst
schlafen
geh'n.
Ты
тоже,
ты
тоже
уснёшь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joe Alex, Heinrich Pfeil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.