Serge Lama - A 15 Ans - Live - traduction des paroles en allemand

A 15 Ans - Live - Serge Lamatraduction en allemand




A 15 Ans - Live
Mit 15 Jahren - Live
CHANSONS A 15 ANS - SERGE LAMA
LIEDER MIT 15 - SERGE LAMA
A quinze ans
Mit fünfzehn Jahren
J'avais l'âme pleine
War meine Seele voll
Et ma plaine à portée du vent
Und meine Klage dem Wind zugänglich
Et le vent de sa douce haleine
Und der Wind mit seinem sanften Hauch
Berçait mes désordres d'enfants
Wiegt meine kindischen Unordnungen
A quinze ans
Mit fünfzehn
J'avais des rapaces
Hatte ich Raubvögel
Aux zoos des vieux et des grands
In den Zoos der Alten und Großen
Je savais leur faire la chasse
Ich wusste, wie man sie jagt
De la pointe de mes quinze ans.
Mit der Spitze meiner fünfzehn Jahre
A quinze ans
Mit fünfzehn
C'est en ribambelles
Kamen meine schönen Feen
Que mes belles fées s'en venaient
In ganzen Scharen zu mir
Battre de l'aile à mes chandelles
Schlugen mit den Flügeln an meinen Kerzen
Je savais si bien les aimer.
Ich wusste sie so gut zu lieben
A quinze ans,
Mit fünfzehn,
J'avais du panache
Hatte ich Flair
Et je n'écoutais que ma voix
Und hörte nur auf meine Stimme
A quinze ans,
Mit fünfzehn,
Faudrait que l'on sache
Sollte man wissen,
Qu'on est jamais heureux qu'en soi.
Dass man nur in sich glücklich ist
A quinze ans
Mit fünfzehn
J'avais l'âme leste
War meine Seele leicht
Et contradictoire souvent
Und oft widersprüchlich
Je vendais ce qui se déteste
Ich verkaufte, was verachtet wird
Je détestais ce qui se vend
Ich verachtete, was verkauft wird
A quinze ans
Mit fünfzehn
J'aimais la ripaille
Liebt ich die Schlemmerei
Le corps des nymphes
Den Körper der Nymphen
Aux cœurs d'oiseaux
Mit Vogelherzen
Et tout ce qui fait
Und alles, was dazu führt,
Qu'on se taille
Dass man sich
La meilleure part du morceau.
Das beste Stück vom Kuchen nimmt
A quinze ans
Mit fünfzehn
C'est en ribambelles
Kamen die schönen
Que les belles de nuits
Nachtmädchen in Scharen
S'en venaient
Sie kamen
Battre du cil
Mit ihren Wimpern
à mes chandelles
An meinen Kerzen schlagen
Mais nul ne me retenait
Aber niemand hielt mich zurück
A quinze ans
Mit fünfzehn
C'est l'heure ou les reines
Es ist die Stunde, wo die Königinnen
S'apprêtent au festin des rois
Sich zum Festmahl der Könige bereiten
Je ne savais pas que la mienne
Ich wusste nicht, dass meine Königin
Commençait à penser à moi.
Anfing, an mich zu denken
A quinze ans
Mit fünfzehn
Elle a mis ses lèvres sur mes lèvres
Sie legte ihre Lippen auf meine Lippen
Et son corps dessous
Und ihren Körper darunter
Et j'ai vu comme un bain de fièvre
Und ich sah wie ein Fieberschauer,
Ce qui n'était qu'un bain de boue.
Was nur ein Schlammbad war
A quinze ans
Mit fünfzehn
Jeune chasseresse,
Eine junge Jägerin,
Elle a couru dans mes buissons
Lief sie durch meine Büsche
Et si j'ai cru vrai sa tendresse
Und wenn ich ihre Zärtlichkeit für echt hielt
C'est qu'elle a cru vraies mes chansons.
Dann weil sie meine Lieder für wahr hielt
A quinze ans
Mit fünfzehn
C'est en ribambelles
Kamen alle meine Freunde
Que tous mes amis
In großen Scharen
S'en venaient
Sie kamen
Tenir le col à mes chandelles
Hielten den Hals meiner Kerzen,
Qu'une autre flamme consumait
Die eine andere Flamme verzehrte
A quinze ans
Mit fünfzehn
On croit qu'on arrache
Glaubt man, die Liebe
L'amour
Wie eine Blume
Comme une fleur d'un pot
Aus einem Topf zu reißen
A 15 ans
Mit fünfzehn
Il faudrait que l'on sache
Sollte man wissen,
Que l'aurore se lève tôt.
Dass die Morgendämmerung früh kommt
Maintenant,
Jetzt,
Ma vie est petite
Ist mein Leben klein
Et petites aussi
Und auch klein
Mes amours
Sind meine Liebschaften
Moi qui vivait
Ich, der ich viel zu schnell
Beaucoup trop vite
Lebte,
Mes envies donnent sur la cour
Meine Wünsche münden in den Hof
Maintenant qu'elle a mis la patte
Jetzt, wo sie ihre Pfote auf
Sur mes yeux, mes rêves et mes fleurs
Meine Augen, Träume und Blumen legte
Faut bien que mon jeu s'abatte quand je joue pique elle coupe à cœur.
Muss mein Spiel zusammenbrechen, wenn ich Pik spiele, sticht sie mit Herz
Maintenant, c'est en ribambelles que mes jours s'étirent d'ennuis
Jetzt dehnen sich meine Tage in langen Reihen von Langeweile
Car elle a volé mes chandelles,
Denn sie hat meine Kerzen gestohlen,
Pour bruler mes oiseaux de nuit
Um meine Nachtvögel zu verbrennen
Maintenant il faut que je cache l'amour
Jetzt muss ich die Liebe verstecken
Dans mon cœur désarmé
In meinem wehrlosen Herzen
A quinze ans
Mit fünfzehn
Faudrait que l'on sache
Sollte man wissen,
Qu'une femme ne perd jamais.
Dass eine Frau nie verliert





Writer(s): Jacques Bayard, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.