Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme Elles Etaient Belles
Wie Schön Sie Doch Waren
C'était
en
mil
neuf
cent,
je
crois
Es
war
im
Jahre
neunzehnhundert,
glaub
ich
C'était
en
mil
neuf
cent
déjà
Es
war
im
Jahre
neunzehnhundert,
ja
Le
temps
des
livres
et
du
papier
Die
Zeit
der
Bücher
und
des
Papiers
Sous
le
regard
désabusé
Unter
dem
abgestumpften
Blick
Du
professeur
mal
habillé
Des
schlecht
gekleideten
Professors
Faut
pas
y
penser
Denk
nicht
daran
C'est
en
mil
neuf
cent,
et
bien
oui,
Es
ist
neunzehnhundert,
ja
klar,
C'est
en
mil
neuf
cent
aujourd'hui,
Es
ist
neunzehnhundert,
heut,
Quand
on
sort
Wenn
man
rausgeht
On
a
mal
au
coeur,
Hat
man
Herzschmerz,
On
connaît
les
livres
par
coeur,
Man
kennt
die
Bücher
auswendig,
On
et
devenu
professeur,
Man
ist
Professor
geworden,
Faut
pas
y
penser.
Denk
nicht
daran.
Comme
elles
étaient
belles,
Wie
schön
sie
doch
waren,
Le
coeur
tendre
Mit
zartem
Herzen
À
nos
coeurs
mal
famés,
Für
unsere
zweifelhaften
Seelen,
Elles
étaient
si
belles
Sie
waren
so
schön
Que
le
vent
n'osait
pas
leur
parler,
Dass
der
Wind
es
nicht
wagte,
sie
anzusprechen,
On
allait
vers
elles,
Wir
gingen
zu
ihnen,
On
leur
disait
bonjour
Sagten
"Guten
Tag"
En
passant.
Im
Vorbeigehen.
Elles
étaient
cruelles,
Sie
waren
grausam,
Elles
avaient
quinze
ans.
Sie
waren
fünfzehn.
Voici
venir
la
fin
d'été,
Da
kommt
das
Sommerende
her,
Les
feuilles
mortes
sont
tombées,
Die
welken
Blätter
sind
gefallen,
Septembre
est
un
mois
familier.
September
ist
ein
vertrauter
Monat.
Il
pleut
des
larmes
de
rentrée,
Es
regnet
Tränen
der
Rückkehr,
Dans
le
livre
des
écoliers,
Im
Buch
der
Schulkinder,
Faut
pas
y
penser:
Denk
nicht
daran:
Sept
heures
et
demi
Halb
acht
Huit
heures
moins
vingt,
Zwanzig
vor
acht,
L'odeur
du
café
le
matin,
Der
Geruch
von
Kaffee
am
Morgen,
Des
tâches
d'encre
sur
les
bancs,
Tintenflecke
auf
den
Bänken,
Le
regard
triste
des
enfants
Der
traurige
Blick
der
Kinder
Qui
rêvent
déjà
d'être
grands,
Die
schon
von
Erwachsensein
träumen,
Faut
pas
y
penser.
Denk
nicht
daran.
Comme
elles
étaient
belles,
Wie
schön
sie
doch
waren,
Le
coeur
tendre
Mit
zartem
Herzen
À
nos
coeurs
mal
famés,
Für
unsere
zweifelhaften
Seelen,
Elles
étaient
si
belles
Sie
waren
so
schön
Que
nos
coeurs
n'osaient
pas
leur
parler,
Dass
unsere
Herzen
nicht
wagten,
sie
anzusprechen,
On
allait
vers
elles,
Wir
gingen
zu
ihnen,
On
leur
disait
des
vers
en
pleurant,
Sagten
Verse
mit
Tränen
in
den
Augen,
Elles
étaient
cruelles,
Sie
waren
grausam,
Elles
avaient
quinze
ans,
Sie
waren
fünfzehn,
Quinze
ans,
y'a
déjà
longtemps.
Fünfzehn,
das
ist
schon
lange
her.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emil Stern, Emile Stern, Serge Lama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.