Serge Lama - Comme Elles Etaient Belles - traduction des paroles en allemand

Comme Elles Etaient Belles - Serge Lamatraduction en allemand




Comme Elles Etaient Belles
Wie Schön Sie Doch Waren
C'était en mil neuf cent, je crois
Es war im Jahre neunzehnhundert, glaub ich
C'était en mil neuf cent déjà
Es war im Jahre neunzehnhundert, ja
Le temps des livres et du papier
Die Zeit der Bücher und des Papiers
Sous le regard désabusé
Unter dem abgestumpften Blick
Du professeur mal habillé
Des schlecht gekleideten Professors
Faut pas y penser
Denk nicht daran
C'est en mil neuf cent, et bien oui,
Es ist neunzehnhundert, ja klar,
C'est en mil neuf cent aujourd'hui,
Es ist neunzehnhundert, heut,
Quand on sort
Wenn man rausgeht
On a mal au coeur,
Hat man Herzschmerz,
On connaît les livres par coeur,
Man kennt die Bücher auswendig,
On et devenu professeur,
Man ist Professor geworden,
Faut pas y penser.
Denk nicht daran.
Comme elles étaient belles,
Wie schön sie doch waren,
Le coeur tendre
Mit zartem Herzen
À nos coeurs mal famés,
Für unsere zweifelhaften Seelen,
Elles étaient si belles
Sie waren so schön
Que le vent n'osait pas leur parler,
Dass der Wind es nicht wagte, sie anzusprechen,
On allait vers elles,
Wir gingen zu ihnen,
On leur disait bonjour
Sagten "Guten Tag"
En passant.
Im Vorbeigehen.
Elles étaient cruelles,
Sie waren grausam,
Elles avaient quinze ans.
Sie waren fünfzehn.
Voici venir la fin d'été,
Da kommt das Sommerende her,
Les feuilles mortes sont tombées,
Die welken Blätter sind gefallen,
Septembre est un mois familier.
September ist ein vertrauter Monat.
Il pleut des larmes de rentrée,
Es regnet Tränen der Rückkehr,
Dans le livre des écoliers,
Im Buch der Schulkinder,
Faut pas y penser:
Denk nicht daran:
Sept heures et demi
Halb acht
Huit heures moins vingt,
Zwanzig vor acht,
L'odeur du café le matin,
Der Geruch von Kaffee am Morgen,
Des tâches d'encre sur les bancs,
Tintenflecke auf den Bänken,
Le regard triste des enfants
Der traurige Blick der Kinder
Qui rêvent déjà d'être grands,
Die schon von Erwachsensein träumen,
Faut pas y penser.
Denk nicht daran.
Comme elles étaient belles,
Wie schön sie doch waren,
Le coeur tendre
Mit zartem Herzen
À nos coeurs mal famés,
Für unsere zweifelhaften Seelen,
Elles étaient si belles
Sie waren so schön
Que nos coeurs n'osaient pas leur parler,
Dass unsere Herzen nicht wagten, sie anzusprechen,
On allait vers elles,
Wir gingen zu ihnen,
On leur disait des vers en pleurant,
Sagten Verse mit Tränen in den Augen,
Elles étaient cruelles,
Sie waren grausam,
Elles avaient quinze ans,
Sie waren fünfzehn,
Quinze ans, y'a déjà longtemps.
Fünfzehn, das ist schon lange her.





Writer(s): Emil Stern, Emile Stern, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.