Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'arrive à l'heure (Le Cocotier)
Ich komm zur Stunde (Der Kokosbaum)
J'arrive
à
l'heure
où
même
vivre
est
fatigant
Ich
komm
zur
Stunde,
wo
selbst
das
Leben
mühsam
ist
Où
pour
sembler
moins
moche,
il
faut,
il
faut
être
élégant
Wo
man
elegant
sein
muss,
um
weniger
hässlich
zu
wirken
Que
l'on
soit
maigre
ou
fort
Ob
dünn
oder
stark
Survivre
est
un
effort
Überleben
ist
ein
Kampf
J'arrive
à
l'heure
où
même
vivre
est
fatigant
Ich
komm
zur
Stunde,
wo
selbst
das
Leben
mühsam
ist
J'arrive
à
l'heure
où
même
l'amour
est
fatigant
Ich
komm
zur
Stunde,
wo
selbst
die
Liebe
mühsam
ist
Le
cœur
y
est
encore,
le
corps
est
beaucoup
moins
fringant
Das
Herz
ist
noch
da,
doch
der
Körper
nicht
mehr
so
fit
Quand
moins
de
libido
Weniger
Libido
Le
sexe
est
un
fardeau
Macht
Sex
zur
Last,
oho
J'arrive
à
l'heure
où
le
bonheur
n'est
qu'un
slogan
Ich
komm
zur
Stunde,
wo
Glück
nur
ein
Slogan
noch
ist
Ma
vie
s'éloigne
à
vue
de
deuils
Mein
Leben
entfernt
sich,
voller
Trauerblick
Mes
pas
anciens
sont
sous
les
feuilles
Meine
alten
Spuren
liegen
unter
Blättern
Tellement
d'amour,
tellement
d'amis
So
viel
Liebe,
so
viele
Freunde
Sont
endormis
Sind
nun
entschlafen
Adieu
l'heure
d'été,
voici
venue
l'heure
d'hiver
Leb
wohl,
Sommerzeit,
der
Winter
kommt
jetzt
her
Je
monte
au
cocotier
là-haut,
tout
là-haut
dans
le
vert
Ich
kletter’
den
Kokosbaum
hinauf,
hoch,
hoch
ins
Grüne
Des
muscles
jusqu'au
cou
Mit
Muskeln
bis
zum
Hals
La
jeunesse
le
secoue
Schüttelt
die
Jugend
ihn
Pour
voir
si
je
suis
mûr,
trop
mûr,
ou
encore
assez
vert
Um
zu
seh’n,
ob
ich
schon
reif,
zu
reif
oder
noch
grün
bin
Ma
vie
s'éloigne
à
vue
de
deuils
Mein
Leben
entfernt
sich,
voller
Trauerblick
Mes
pas
anciens
sont
sous
les
feuilles
Meine
alten
Spuren
liegen
unter
Blättern
Tellement
d'amour,
tellement
d'amis
So
viel
Liebe,
so
viele
Freunde
Sont
endormis
Sind
nun
entschlafen
Ma
vie
s'éloigne
à
vue
de
deuils
Mein
Leben
entfernt
sich,
voller
Trauerblick
J'ai
vu
clouer
tant
de
cercueils
Ich
sah
so
viele
Särge
zugenagelt
C'est
sans
remords
et
sans
tabous
Ohne
Reue,
ohne
Tabus
Que
j'arrive
au
bout.
Komme
ich
ans
Ende.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yves Gilbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.