Serge Lama - J'arrive à l'heure (Le Cocotier) - traduction des paroles en allemand




J'arrive à l'heure (Le Cocotier)
Ich komm zur Stunde (Der Kokosbaum)
J'arrive à l'heure même vivre est fatigant
Ich komm zur Stunde, wo selbst das Leben mühsam ist
pour sembler moins moche, il faut, il faut être élégant
Wo man elegant sein muss, um weniger hässlich zu wirken
Que l'on soit maigre ou fort
Ob dünn oder stark
Survivre est un effort
Überleben ist ein Kampf
J'arrive à l'heure même vivre est fatigant
Ich komm zur Stunde, wo selbst das Leben mühsam ist
J'arrive à l'heure même l'amour est fatigant
Ich komm zur Stunde, wo selbst die Liebe mühsam ist
Le cœur y est encore, le corps est beaucoup moins fringant
Das Herz ist noch da, doch der Körper nicht mehr so fit
Quand moins de libido
Weniger Libido
Le sexe est un fardeau
Macht Sex zur Last, oho
J'arrive à l'heure le bonheur n'est qu'un slogan
Ich komm zur Stunde, wo Glück nur ein Slogan noch ist
Ma vie s'éloigne à vue de deuils
Mein Leben entfernt sich, voller Trauerblick
Mes pas anciens sont sous les feuilles
Meine alten Spuren liegen unter Blättern
Tellement d'amour, tellement d'amis
So viel Liebe, so viele Freunde
Sont endormis
Sind nun entschlafen
Adieu l'heure d'été, voici venue l'heure d'hiver
Leb wohl, Sommerzeit, der Winter kommt jetzt her
Je monte au cocotier là-haut, tout là-haut dans le vert
Ich kletter’ den Kokosbaum hinauf, hoch, hoch ins Grüne
Des muscles jusqu'au cou
Mit Muskeln bis zum Hals
La jeunesse le secoue
Schüttelt die Jugend ihn
Pour voir si je suis mûr, trop mûr, ou encore assez vert
Um zu seh’n, ob ich schon reif, zu reif oder noch grün bin
Ma vie s'éloigne à vue de deuils
Mein Leben entfernt sich, voller Trauerblick
Mes pas anciens sont sous les feuilles
Meine alten Spuren liegen unter Blättern
Tellement d'amour, tellement d'amis
So viel Liebe, so viele Freunde
Sont endormis
Sind nun entschlafen
Ma vie s'éloigne à vue de deuils
Mein Leben entfernt sich, voller Trauerblick
J'ai vu clouer tant de cercueils
Ich sah so viele Särge zugenagelt
C'est sans remords et sans tabous
Ohne Reue, ohne Tabus
Que j'arrive au bout.
Komme ich ans Ende.





Writer(s): Yves Gilbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.