Paroles et traduction Serge Lama - L'amitié c'est quand on a pas d'fille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amitié c'est quand on a pas d'fille
Friendship is When You Don't Have a Girlfriend
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille
Friendship
is
when
you
don't
have
a
girlfriend
Et
qu'on
en
veut
aux
amoureux.
And
when
you're
jealous
of
those
who
are
in
love.
L'amitié,
c'est
quand
on
perd
ses
billes,
Friendship
is
when
you
lose
your
marbles,
Et
comme
il
est
trop
grand
le
lit,
And
like
it
is
too
big
of
a
bed,
On
va
dehors
pour
se
le
faire
plus
petit.
You
go
outside
to
make
it
smaller.
Alors
on
sort
avec
So
we
go
out
with
Tous
les
paumés,
tous
les
pauv'
mecs,
All
the
losers,
all
the
poor
guys,
Tous
les
vaincus
du
passionnel,
All
the
defeated
of
the
passionate,
Tous
les
cocus
professionnels.
All
the
professional
cuckolds.
On
s'fait
des
copains
qu'on
n'aime
pas,
We
make
friends
with
whom
we
do
not
love,
On
ferme
tous
les
bars-tabac,
We
close
all
the
bars
and
tobacco
shops,
On
s'arrache
la
peau
du
coeur,
We
tear
our
hearts
out,
Paris
s'éveille,
il
est
cinq
heures.
Paris
awakens,
it
is
five
o'clock.
Dehors
vapeurs,
cambouis,
Outside,
vapors
and
grease,
On
a
le
coeur
qui
fuit.
Our
hearts
skip
a
beat.
L'amitié,
c'est
quand
on
n'a
pas
d'fille,
Friendship
is
when
you
don't
have
a
girlfriend
Et
qu'on
en
veut
aux
gens
heureux.
And
when
you're
jealous
of
those
who
are
happy.
L'amitié,
c'est
quand
c'est
l'noir
qui
brille,
Friendship
is
when
the
black
shines,
Et
comme
il
est
trop
plein
le
coeur,
And
like
when
your
heart
is
too
full,
On
l'met
dehors,
You
give
it
out
to
Pour
faire
le
vide
à
l'intérieur.
To
make
the
emptiness
inside.
Alors
on
traîne
avec
So
we
hang
out
with
La
vestiaire
de
la
discothèque,
The
cloakroom
attendants
of
the
discotheque,
Au
bout
du
troisième
whisky,
At
the
end
of
the
third
whiskey,
On
rentre
avec
le
travesti.
We
go
home
with
the
transvestite.
On
s'fait
des
nuits
blanches
salies,
We
make
it
through
white,
dirty
nights,
On
prend
des
risques,
We
take
risks,
On
s'dit
tant
pis,
We
say
too
bad,
On
s'dit
tant
mieux,
We
say
too
good,
Même
si
j'en
meurs,
Even
if
I
die
from
it,
J'aurai
plus
jamais
mal
au
coeur.
I'll
never
have
a
broken
heart
again.
Alors
vapeurs,
alcool,
So
vapors,
alcohol,
On
a
le
coeur
qui
colle.
Our
hearts
stick
to
us.
C'est
pitié,
tant
d'amour
en
guenilles,
It's
a
pity,
so
much
love
in
rags,
Car,
l'amitié,
la
seule,
la
vraie,
Because,
friendship,
the
only
real
one,
Ca
s'appelait
nous...
quand
tu
m'aimais
It
was
called
us...
when
you
loved
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alice dona, serge lama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.