Serge Lama - L'amitié C'est Quand On N'a Pas D'fille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Lama - L'amitié C'est Quand On N'a Pas D'fille




L'amitié C'est Quand On N'a Pas D'fille
Friendship Is When You Don't Have a Girl
L'amitié, c'est quand on n'a pas d'fille
Friendship is when you don't have a girl
Et qu'on en veut aux amoureux.
And you resent those who have found love.
L'amitié, c'est quand on perd ses billes,
Friendship is when you lose your marbles,
Et comme il est trop grand le lit,
And since your bed feels so empty,
On va dehors pour se le faire plus petit.
You head outside to make things smaller.
Alors on sort avec
So you go out with
Tous les paumés, tous les pauv' mecs,
All the losers, the poor saps,
Tous les vaincus du passionnel,
All the victims of heartache,
Tous les cocus professionnels.
All the professional cuckolds.
On s'fait des copains qu'on n'aime pas,
We make friends we don't even like,
On ferme tous les bars-tabac,
We close down every bar and tabac shop,
On s'arrache la peau du coeur,
We rip our hearts right out,
Paris s'éveille, il est cinq heures.
Paris awakes at five o'clock.
Dehors vapeurs, cambouis,
Outside, there's fumes and soot,
On a le coeur qui fuit.
Our hearts are breaking.
L'amitié, c'est quand on n'a pas d'fille,
Friendship is when you don't have a girl,
Et qu'on en veut aux gens heureux.
And you resent those who are happy.
L'amitié, c'est quand c'est l'noir qui brille,
Friendship is when the darkness shines,
Et comme il est trop plein le coeur,
And since your heart is so full,
On l'met dehors,
You put it outside,
Pour faire le vide à l'intérieur.
To empty what's inside.
Alors on traîne avec
So we hang out with
La vestiaire de la discothèque,
The cloakroom attendants at discotheques,
Au bout du troisième whisky,
After our third whiskey,
On rentre avec le travesti.
We go home with a transvestite.
On s'fait des nuits blanches salies,
We have dirty and sleepless nights,
On prend des risques,
We take risks,
On s'dit tant pis,
We say, "So what?"
On s'dit tant mieux,
We say, "So much the better."
Même si j'en meurs,
Even if I die,
J'aurai plus jamais mal au coeur.
My heart will never ache again.
Alors vapeurs, alcool,
So fumes and alcohol,
On a le coeur qui colle.
Our hearts are glued together.
C'est pitié, tant d'amour en guenilles,
It's a pity, so much love in rags,
Car, l'amitié, la seule, la vraie,
Because, friendship, the one and only true friendship,
Ca s'appelait nous... quand tu m'aimais.
Was called us... when you loved me.





Writer(s): Alice Dona, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.