Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanteuse à 20 ans
Die Sängerin mit 20 Jahren
Elle
arrive
à
huit
heures,
personne
n'est
encore
là,
Sie
kommt
um
acht
Uhr
an,
noch
ist
niemand
da,
Elle
ferme
à
double
tour
sa
loge,
et
la
voilà
Sie
schließt
ihre
Garderobe
doppelt
ab,
und
da
ist
sie
Qui
d'un
air
attendri
sourit
à
son
miroir,
Die
mit
zärtlicher
Miene
ihren
Spiegel
anlächelt,
Ça
fait
bientot
trente
ans
qu'elle
fait
ca
tout
les
soirs.
Bald
sind
es
dreißig
Jahre,
dass
sie
das
jeden
Abend
macht.
Puis
elle
prend
son
visage
à
deux
mains,
Dann
nimmt
sie
ihr
Gesicht
in
beide
Hände,
Le
caresse
comme
si
ca
n'était
plus
le
sien,
Streichelt
es,
als
wäre
es
nicht
mehr
ihres,
Puis
elle
prends
les
fards
et
les
crayons,
Dann
nimmt
sie
die
Schminke
und
die
Stifte,
Se
dessine
un
sourire
avec
application,
Zeichnet
sich
sorgfältig
ein
Lächeln,
Les
faux
cils,
la
longue
robe
noire,
Die
falschen
Wimpern,
das
lange
schwarze
Kleid,
Les
souliers
de
satin,
la
perruque
d'argent,
Die
Satinschuhe,
die
silberne
Perücke,
Maintenant
LA
CHANTEUSE
A
VINGT
ANS
JETZT
DIE
SÄNGERIN
MIT
20
JAHREN
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
tritt
sie
ein,
die
Arme
ausbreitend,
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
première
fois,
Als
ob
sie
zum
ersten
Mal
einträte,
Puis
elle
chante
avec
cette
voix-là
Dann
singt
sie
mit
dieser
Stimme,
Comme
disent
les
journeaux
qu'on
ne
remplace
pas,
Von
der
die
Zeitungen
sagen,
dass
sie
unersetzlich
ist,
Elle
sourit
avec
ce
sourire-là
Sie
lächelt
mit
diesem
Lächeln,
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimons
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
sehr
lieben,
Maintenant
LA
CHANTEUSE
A
VINGT
ANS
JETZT
DIE
SÄNGERIN
MIT
20
JAHREN
Puis
elle
sort
épuisée,
son
maquillage
fond,
Dann
geht
sie
erschöpft
ab,
ihre
Schminke
zerläuft,
Elle
répond
d'un
air
triste
à
deux
ou
trois
questions,
Sie
beantwortet
mit
trauriger
Miene
zwei
oder
drei
Fragen,
Elle
s'habille
en
civil,
elle
rentre
dans
l'auto,
Sie
zieht
sich
Zivilkleidung
an,
steigt
ins
Auto,
Puis
s'endort
sur
l'épaule
de
son
impresario.
Dann
schläft
sie
auf
der
Schulter
ihres
Impresarios
ein.
Elle
revoit
l'Alcazar
et
Deauville
Sie
sieht
wieder
das
Alcazar
und
Deauville,
A
l'époque
où
les
hommes
étaient
encores
dociles,
Aus
der
Zeit,
als
die
Männer
noch
fügsam
waren,
Elle
revoit
mem'
ce
petit
chanteur
Sie
sieht
sogar
diesen
kleinen
Sänger
wieder,
Sacrifiant
son
cachet
pour
lui
offrir
des
fleurs,
Der
seine
Gage
opferte,
um
ihr
Blumen
zu
schenken,
Elle
revoit
ces
amoureux
transis
Sie
sieht
diese
schmachtenden
Liebhaber
wieder,
Qui
jetaient
dans
son
lit
des
colliers
de
diamant,
Die
Diamantkolliers
auf
ihr
Bett
warfen,
Maintenant
LA
CHANTEUSE
A
VINGT
ANS
JETZT
DIE
SÄNGERIN
MIT
20
JAHREN
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
tritt
sie
ein,
die
Arme
ausbreitend,
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
première
fois,
Als
ob
sie
zum
ersten
Mal
einträte,
Puis
elle
chante
avec
cette
voix-là
Dann
singt
sie
mit
dieser
Stimme,
Comme
disent
les
journeaux
qu'on
ne
remplace
pas,
Von
der
die
Zeitungen
sagen,
dass
sie
unersetzlich
ist,
Elle
sourit
avec
ce
sourire-là
Sie
lächelt
mit
diesem
Lächeln,
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimons
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
sehr
lieben,
Maintenant
LA
CHANTEUSE
A
VINGT
ANS
JETZT
DIE
SÄNGERIN
MIT
20
JAHREN
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
tritt
sie
ein,
die
Arme
ausbreitend,
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
dernière
fois,
Als
ob
sie
zum
letzten
Mal
einträte,
Elle
se
plaint
avec
cette
voix-là
Sie
klagt
mit
dieser
Stimme,
Comme
disent
les
journeaux
qu'on
ne
remplace
pas,
Von
der
die
Zeitungen
sagen,
dass
sie
unersetzlich
ist,
Puis
elle
pleure
avec
ce
sourire-là
Dann
weint
sie
mit
diesem
Lächeln,
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimions
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
sehr
liebten,
Maintenant
LA
CHANTEUSE
A
VINGT
ANS
JETZT
DIE
SÄNGERIN
MIT
20
JAHREN
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alice Dona, Serge Lama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.