Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanteuse à vingt ans
Die Sängerin mit zwanzig
Elle
arrive
à
huit
heures,
personne
n'est
encore
là
Sie
kommt
um
acht
Uhr,
noch
ist
niemand
da
Elle
ferme
à
double
tour
sa
loge,
et
la
voilà
Sie
schließt
ihre
Garderobe
ab,
doppelt,
und
da
ist
sie
Qui
d'un
air
attendri
sourit
à
son
miroir
Die
mit
gerührter
Miene
in
den
Spiegel
lächelt
Ça
fait
bientôt
trente
ans
qu'elle
fait
ça
tout
les
soirs
Das
macht
sie
nun
fast
dreißig
Jahre
jeden
Abend
Puis
elle
prend
son
visage
à
deux
mains
Dann
nimmt
sie
ihr
Gesicht
in
beide
Hände
Le
caresse
comme
si
ça
n'était
plus
le
sien
Streichelt
es,
als
wäre
es
nicht
mehr
ihres
Puis
elle
prends
les
fards
et
les
crayons
Dann
nimmt
sie
Schminke
und
die
Stifte
Se
dessine
un
sourire
avec
application
Zeichnet
sich
sorgfältig
ein
Lächeln
auf
Les
faux
cils,
la
longue
robe
noire
Die
Wimpern,
das
lange
schwarze
Kleid
Les
souliers
de
satin,
la
perruque
d'argent
Die
Satinpumps,
die
silberne
Perücke
Maintenant
la
chanteuse
à
vingt
ans
Jetzt
ist
die
Sängerin
zwanzig
Jahre
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
betritt
sie
die
Bühne,
breitet
die
Arme
aus
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
première
fois
Als
käme
sie
zum
ersten
Mal
Puis
elle
chante
avec
cette
voix
là
Dann
singt
sie
mit
jener
Stimme
Comme
disent
les
journaux,
qu'on
ne
remplace
pas
Die,
wie
die
Zeitungen
sagen,
unersetzlich
ist
Elle
sourit
avec
ce
sourire
là
Sie
lächelt
mit
jenem
Lächeln
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimons
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
lieben
Maintenant
la
chanteuse
à
vingt
ans
Jetzt
ist
die
Sängerin
zwanzig
Jahre
Puis
elle
sort
épuisée,
son
maquillage
fond
Dann
geht
sie
erschöpft,
ihr
Make-up
verschmiert
Elle
répond
d'un
air
triste
à
deux
ou
trois
questions
Sie
antwortet
traurig
auf
zwei,
drei
Fragen
Elle
s'habille
en
civil,
elle
rentre
dans
l'auto
Sie
zieht
sich
um,
steigt
ins
Auto
Puis
s'endort
sur
l'épaule
de
son
impresario
Und
schläft
auf
der
Schulter
ihres
Managers
ein
Elle
revoit
l'Alcazar
et
Deauville
Sie
sieht
wieder
den
Alcazar
und
Deauville
À
l'époque
où
les
hommes
étaient
encores
dociles
Als
die
Männer
noch
gefügig
waren
Elle
revoit
même
ce
petit
chanteur
Sie
erinnert
sich
an
jenen
jungen
Sänger
Sacrifiant
son
cachet
pour
lui
offrir
des
fleurs
Der
sein
Honorar
opferte,
um
ihr
Blumen
zu
schenken
Elle
revoit
ces
amoureux
transis
Sie
sieht
jene
verliebten
Narren
wieder
Qui
jetaient
dans
son
lit
des
colliers
de
diamant
Die
Diamantketten
in
ihr
Bett
warfen
Maintenant
la
chanteuse
à
vingt
ans
Jetzt
ist
die
Sängerin
zwanzig
Jahre
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
betritt
sie
die
Bühne,
breitet
die
Arme
aus
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
première
fois
Als
käme
sie
zum
ersten
Mal
Puis
elle
chante
avec
cette
voix-là
Dann
singt
sie
mit
jener
Stimme
Comme
disent
les
journaux,
qu'on
ne
remplace
pas
Die,
wie
die
Zeitungen
sagen,
unersetzlich
ist
Elle
sourit
avec
ce
sourire
là
Sie
lächelt
mit
jenem
Lächeln
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimons
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
lieben
Maintenant
la
chanteuse
à
vingt
ans
Jetzt
ist
die
Sängerin
zwanzig
Jahre
Puis
elle
rentre
en
écartant
les
bras
Dann
betritt
sie
die
Bühne,
breitet
die
Arme
aus
Comme
si
elle
rentrait
pour
la
dernière
fois
Als
käme
sie
zum
letzten
Mal
Elle
se
plaint
avec
cette
voix
là
Sie
klagt
mit
jener
Stimme
Comme
diront
les
journaux,
qu'on
ne
remplacera
pas
Die,
wie
die
Zeitungen
sagen,
unersetzbar
sein
wird
Puis
elle
pleure
avec
ce
sourire
là
Dann
weint
sie
mit
jenem
Lächeln
Qui
n'appartient
qu'à
elle
et
que
nous
aimions
tant
Das
nur
ihr
gehört
und
das
wir
so
liebten
Maintenant
la
chanteuse
à
vingt
ans
Jetzt
ist
die
Sängerin
zwanzig
Jahre
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alice Dona, Serge Lama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.