Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le 15 Juillet A Cinq Heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Ta
voix
murmure
Deine
Stimme
flüstert
Tranquille
et
sûre
Ruhig
und
sicher
Comme
un
vieux
disque
qu'on
écoute
Wie
eine
alte
Schallplatte,
die
man
hört
Un
verre
de
whisky
à
la
main
Mit
einem
Whiskyglas
in
der
Hand
Sous
la
véranda
on
s'installe
Unter
der
Veranda
lassen
wir
uns
nieder
Dans
un
bruit
feutré
de
sandales
Im
gedämpften
Geräusch
von
Sandalen
Devant
un
parterre
de
fleurs
Vor
einem
Blumenmeer
Le
15
juillet
à
cinq
heures
Am
15.
Juli
um
fünf
Uhr
Le
vent
s'épuise
Der
Wind
erschlafft
Sur
la
remise
Am
Schuppen
Où
mon
piano
s'endort
enfin
Wo
mein
Klavier
endlich
einschläft
Après
une
nuit
de
chagrin
Nach
einer
Nacht
voll
Kummer
Sous
le
parasol
du
feuillage
Unter
dem
Blätterdach
Le
vent
feuillette
page
à
page
Blättert
der
Wind
Seite
um
Seite
Le
livre
de
notre
bonheur
Das
Buch
unseres
Glücks
Le
15
juillet
à
cinq
heures
Am
15.
Juli
um
fünf
Uhr
Dans
la
maison
de
Frédérique
In
Frédériques
Haus
Tu
as
classé
quelques
bouquins
Hast
du
ein
paar
Bücher
sortiert
Tu
as
disposé
quelques
fleurs
Hast
du
ein
paar
Blumen
arrangiert
Cueillies
fraîches
de
ce
matin
Frisch
gepflückt
heute
Morgen
À
ta
main
une
cigarette
In
deiner
Hand
glimmt
eine
Zigarette
Grésille
on
mange
du
melon
Es
knistert,
wir
essen
Melone
Hormis
la
chanson
des
frelons
Nur
das
Summen
der
Hornissen
Nous
n'avons
plus
rien
dans
la
tête
Und
sonst
nichts
mehr
im
Kopf
Dans
la
maison
de
Frédérique
In
Frédériques
Haus
Éblouis
comme
deux
enfants
Geblendet
wie
zwei
Kinder
Tu
me
parles
d'anciens
amants
Sprichst
du
von
früheren
Liebhabern
Moi
de
mes
maîtresses
d'avant
Ich
von
meinen
Ex-Geliebten
Tu
croques
du
raisin
bien
tendre
Du
knabberst
zarte
Trauben
Des
grappes
lourdes
couleur
d'encre
Schwere
Trauben,
tintenschwarz
Je
f'rai
du
café
tout
à
l'heure
Ich
mache
gleich
Kaffee
Le
15
juillet
à
cinq
heures
Am
15.
Juli
um
fünf
Uhr
Presqu'irréelle
Beinahe
unwirklich
Tu
es
si
belle
Bist
du
so
schön
Entre
mes
cils
tu
apparais
Zwischen
meinen
Wimpern
erscheinst
du
Comme
une
dame
d'y
a
longtemps
Wie
eine
Dame
von
früher
Que
j'ai
aimée
ailleurs
peut-être
Die
ich
vielleicht
anderswo
geliebt
habe
Il
faut
que
j'écrive
une
lettre
Ich
muss
einen
Brief
schreiben
À
un
vieil
ami
qui
se
meurt
An
einen
alten
Freund,
der
stirbt
Le
15
juillet
à
cinq
heures
Am
15.
Juli
um
fünf
Uhr
Demain
c'est
triste
Morgen
ist
traurig
La
vie
d'artiste
Das
Künstlerleben
On
reprendra
la
vie
d'avant
Wir
nehmen
das
alte
Leben
wieder
auf
L'appartement
où
l'on
s'ennuie
Die
Wohnung,
in
der
man
sich
langweilt
On
invitera
Frédérique
Wir
laden
Frédérique
ein
Mes
frères
tes
soeurs
toute
la
clique
Meine
Brüder,
deine
Schwestern,
die
ganze
Clique
Il
ne
restera
qu'une
odeur
Nur
ein
Geruch
bleibt
zurück
Du
15
juillet
à
cinq
heures
Vom
15.
Juli
um
fünf
Uhr
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.