Serge Lama - Le 15 Juillet A Cinq Heures - traduction des paroles en allemand

Le 15 Juillet A Cinq Heures - Serge Lamatraduction en allemand




Le 15 Juillet A Cinq Heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Ta voix murmure
Deine Stimme flüstert
Tranquille et sûre
Ruhig und sicher
Comme un vieux disque qu'on écoute
Wie eine alte Schallplatte, die man hört
Un verre de whisky à la main
Mit einem Whiskyglas in der Hand
Sous la véranda on s'installe
Unter der Veranda lassen wir uns nieder
Dans un bruit feutré de sandales
Im gedämpften Geräusch von Sandalen
Devant un parterre de fleurs
Vor einem Blumenmeer
Le 15 juillet à cinq heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Le vent s'épuise
Der Wind erschlafft
Sur la remise
Am Schuppen
mon piano s'endort enfin
Wo mein Klavier endlich einschläft
Après une nuit de chagrin
Nach einer Nacht voll Kummer
Sous le parasol du feuillage
Unter dem Blätterdach
Le vent feuillette page à page
Blättert der Wind Seite um Seite
Le livre de notre bonheur
Das Buch unseres Glücks
Le 15 juillet à cinq heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Dans la maison de Frédérique
In Frédériques Haus
Tu as classé quelques bouquins
Hast du ein paar Bücher sortiert
Tu as disposé quelques fleurs
Hast du ein paar Blumen arrangiert
Cueillies fraîches de ce matin
Frisch gepflückt heute Morgen
À ta main une cigarette
In deiner Hand glimmt eine Zigarette
Grésille on mange du melon
Es knistert, wir essen Melone
Hormis la chanson des frelons
Nur das Summen der Hornissen
Nous n'avons plus rien dans la tête
Und sonst nichts mehr im Kopf
Dans la maison de Frédérique
In Frédériques Haus
Éblouis comme deux enfants
Geblendet wie zwei Kinder
Tu me parles d'anciens amants
Sprichst du von früheren Liebhabern
Moi de mes maîtresses d'avant
Ich von meinen Ex-Geliebten
Tu croques du raisin bien tendre
Du knabberst zarte Trauben
Des grappes lourdes couleur d'encre
Schwere Trauben, tintenschwarz
Je f'rai du café tout à l'heure
Ich mache gleich Kaffee
Le 15 juillet à cinq heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Presqu'irréelle
Beinahe unwirklich
Tu es si belle
Bist du so schön
Entre mes cils tu apparais
Zwischen meinen Wimpern erscheinst du
Comme une dame d'y a longtemps
Wie eine Dame von früher
Que j'ai aimée ailleurs peut-être
Die ich vielleicht anderswo geliebt habe
Il faut que j'écrive une lettre
Ich muss einen Brief schreiben
À un vieil ami qui se meurt
An einen alten Freund, der stirbt
Le 15 juillet à cinq heures
Am 15. Juli um fünf Uhr
Demain c'est triste
Morgen ist traurig
La vie d'artiste
Das Künstlerleben
On reprendra la vie d'avant
Wir nehmen das alte Leben wieder auf
L'appartement l'on s'ennuie
Die Wohnung, in der man sich langweilt
On invitera Frédérique
Wir laden Frédérique ein
Mes frères tes soeurs toute la clique
Meine Brüder, deine Schwestern, die ganze Clique
Il ne restera qu'une odeur
Nur ein Geruch bleibt zurück
Du 15 juillet à cinq heures
Vom 15. Juli um fünf Uhr





Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.