Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Gibier Manque Et Les Femmes Sont Rares - Live
Das Wild ist knapp und Frauen sind rar - Live
Quand
après
la
chasse
au
cœur
d'une
auberge
bien
chaude
Wenn
man
nach
der
Jagd
im
Herzen
eines
wohligen
Gasthauses
On
s'retrouve
à
table
avec
des
filles
un
peu
rougeaudes
sich
am
Tisch
mit
leicht
rotbäckigen
Mädchen
wiederfindet
Après
le
vin
blanc,
le
foie
gras,
la
poule
faisane
Nach
dem
Weißwein,
der
Gänseleberpastete,
dem
Fasan
Après
le
café,
le
pousse
café,
le
pousse
tisane
Nach
dem
Kaffee,
dem
Verdauerli,
dem
Kräuterschnaps
Lorsque
les
servantes
s'assoient
sur
nos
ventres
Wenn
die
Mägde
sich
auf
unsere
Bäuche
setzen
On
chante
pour
faire
gai
ce
refrain
pas
très
distingué:
Singt
man
zur
Aufheiterung
diesen
nicht
sehr
vornehmen
Refrain:
Le
gibier
manque
et
les
femmes
sont
rares
Das
Wild
ist
knapp
und
Frauen
sind
rar
Chantent
en
cœur
les
quatre-vingts
chasseurs
Singen
im
Chor
die
achtzig
Jäger
Sauf
les
plus
jeunes
qui
vont
de
suite
sous
la
table
Außer
den
Jüngsten,
die
sofort
unter
den
Tisch
kriechen
Et
les
plus
vieux
qui
chantent
en
levant
leur
verre
de
liqueur
Und
den
Ältesten,
die
singen,
während
sie
ihr
Likörglas
heben
Heureusement
qu'il
reste
des
fanfares
Zum
Glück
gibt
es
noch
Blaskapellen
Du
vin
à
boire
et
des
filles
qui
ont
du
cœur
Wein
zum
Trinken
und
Mädchen
mit
Herz
Sans
quoi
on
resterait
souvent
bredouilles
mais
seigneurs
Andernfalls
bliebe
man
oft
leer
aus,
meine
Herren
Avec
nos
fusils
et
nos
cœurs
Mit
unseren
Gewehren
und
unseren
Herzen
Quand
après
l'mariage
d'un
frangin
ou
d'une
frangine
Wenn
man
nach
der
Hochzeit
eines
Bruders
oder
einer
Schwester
On
s'retrouve
à
table
à
la
"Joyeuse
margarine"
sich
im
Gasthaus
'Zur
fröhlichen
Margarine'
am
Tisch
wiederfindet
Quand
la
viande
rouge
a
gonflé
de
sève
nos
veines
Wenn
das
rote
Fleisch
unsere
Adern
mit
Saft
gefüllt
hat
Jetant
des
élans
païens
dans
nos
pensées
chrétiennes
Und
heidnische
Impulse
in
unsere
christlichen
Gedanken
wirft
A
l'heure
où
nos
femmes
rosissent
et
se
pâment
Zur
Stunde,
wenn
unsere
Frauen
erröten
und
schmachten
On
chante
pour
faire
gai
ce
refrain
pas
très
distingué:
Singt
man
zur
Aufheiterung
diesen
nicht
sehr
vornehmen
Refrain:
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alice Dona, Serge Lama
Album
Best of
date de sortie
07-08-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.