Serge Lama - Les jardins ouvriers (les illusions) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Lama - Les jardins ouvriers (les illusions)




Les jardins ouvriers (les illusions)
Community Gardens (Illusions)
LES JARDINS OUVRIERS
COMMUNITY GARDENS
S'échangeaient branche à branche
Birds exchanged branch to branch
Des oiseaux le dimanche,
On Sundays,
Les maisons se parlaient.
Houses spoke to one another.
Ca sentait le bébé,
It smelled like babies,
Les dragées, les baptêmes,
Candies, christenings,
L'amour, les chrysanthèmes,
Love, chrysanthemums,
Le propre et les abbés.
Cleanliness and priests.
Des illusions, ils en avaient
They had illusions,
Plein leurs armoires, plein leurs greniers
Full of their cupboards, full of their attics
Qu'ils transmettaient par testament
Which they passed on by will
à leurs enfants.
To their children.
Ca s'envolait comme un ballon,
They flew away like a balloon,
C'était sucré comme un bonbon,
They were sweet like candy,
C'était pas vrai, mais c'était bon,
They weren't true, but they were good,
LES ILLUSIONS.
ILLUSIONS.
LES JARDINS OUVRIERS
COMMUNITY GARDENS
C'était de la verdure,
Were some greenery,
Un zeste de nature
A touch of nature
le soleil brillait.
Where the sun shone.
Elle qui reprisait,
She who darned,
Lui, qui fumait sa pipe,
He who smoked his pipe,
ça faisait des équipes
They made a team
Le coeur qui se taisait
With a silent heart
Mais, LES ILLUSIONS,
But ILLUSIONS,
Ils les dansaient sous les lampions,
They danced them under the lanterns,
Sur les pavés, dans la mitraille
On the cobblestones, in the gunfire
Des trilles des accordéons,
Of the accordions' trills,
Les émois, les premiers frissons,
The emotions, the first shivers,
Les fleurs mortes et les papillons,
The dead flowers and the butterflies,
Ficelés dans les boîtes en carton
Tied up in cardboard boxes
Vos illusions.
Your illusions.
LES JARDINS OUVRIERS
COMMUNITY GARDENS
S'échangeaient branche à branche,
Birds exchanged branch to branch,
Des oiseaux le dimanche,
On Sundays,
Mais... les maisons parlaient
But... houses spoke
Quand tu aimais les jeux
When you loved the games
De Rimbaud, de Verlaine,
Of Rimbaud, of Verlaine,
Par derrière les persiennes,
From behind the blinds,
On te montrait des yeux.
They showed you their eyes.
LES ILLUSIONS, c'était au fond
ILLUSIONS, in the end,
Un parfum qui sentait pas bon
Were a perfume that did not smell good
Comme ces fleurs qui poussent
Like those flowers that grow
Au milieu des chardons.
In the middle of thistles.
Les rumeurs battaient aux balcons
Rumors beat on the balconies
Comme le vent et les chansons,
Like the wind and the songs,
ça rend heureux, mais ça rend con:
It makes you happy, but it makes you stupid:
LES ILLUSIONS
ILLUSIONS





Writer(s): Serge Lama, Yves Gilbert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.