Serge Lama - Lettre à mon fils - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Lama - Lettre à mon fils




Lettre à mon fils
Letter to my son
Je jetterai bien quelques pierres
I would throw a few stones
Même si ce n'est pas bien admis
Even if it's not well received
Dans le jardin de Robespierre
At the garden of Robespierre
Qui massacrât tous ses amis
Who massacred all his friends
Cet impuissant fiévreux et pâle
This impotent, feverish and pale
Qui,sous couvert de liberté
Who, under the guise of liberty
Créa la solution finale
Created the final solution
Et génocida la Vendée
And genocided Vendée
Et sur Fouchet, massacreur sans vergogne
And on Fouchet, a shameless murderer
Des lyonnais par paquets de cent
Lyonnais in packs of hundreds
Puis qui devînt le chef des cognes
Who then became a boss
D'un corse, devenu puissant
Of a Corsican, who became powerful
Napoléon, ce Bonaparte
Napoléon, this Bonaparte
Qui se l'est joué empereur
Who played the emperor
Puis qui joua l'Europe aux cartes
Then played Europe at cards
Au gré de sa mauvaise humeur
At the discretion of his bad mood
Cueillons des cerises pour la commune
Let's pick cherries for the commune
Et pour les rêves de Jaurés
And for the dreams of Jaurés
Des cimetiéres sous la lune
Cemeteries where under the moon
Mon fils on en creuse sans cesse
My son, they are dug without end
Hélas, des Hitler y'en a plein l'histoire
Alas, there are plenty of Hitlers in history
De Néron jusqu'à Pinochet
From Nero to Pinochet
À Staline qui nous fît croire
To Stalin who made us believe
À des lendemains qui chantaient
In tomorrows that sang
Des Mao, des Savonarole
Maos, Savonarolas
Des Torquemada, des Franco
Torquemadas, Francos
Dés qu'un pékin prend la parole
As soon as a commoner speaks
J'en ai des frissons dans le dos
I have chills down my spine
J'ajoute messieurs Ford et Rockfeller
I add Messrs Ford and Rockefeller
Ces rois de l'American Way
These kings of the American Way
Ces tueurs qui n'en n'ont pas l'air
These killers who don't look like it
Ces massacreurs d'en temps de paix
These mass murderers in peacetime
Je hais la phrase toute faite
I hate the cliché
Cet adage qui prétend que
This adage that claims
On ne peux pas faire d'omelette
You can't make an omelet
Sans briser quelques millions d'oeufs
Without breaking a few million eggs
Cueillons des cerises pour la commune
Let's pick cherries for the commune
Et pour les rêves de Jaurés
And for the dreams of Jaurés
Pour ces gamins morts pour des prunes
For those kids who died for nothing
Mon fils, de Verdun aux Aurès
My son, from Verdun to Aurès
Bien sûr, à par quelques saints, quelques sages
Of course, except for a few saints, a few sages
Que de haine que de mépris
So much hatred, so much contempt
Le vingtiéme siécle a des plages
The twentieth century has beaches
la peur pousse encore des cris
Where fear still screams
Les savants sont les nouveaux prêtres
Scientists are the new priests
Déjà qu'ils nous ont tué Dieu
Already they killed God
Ils veulent devenir nos maîtres
They want to become our masters
Au service des gens heureux
At the service of happy people
Cueillons des cerises pour la commune
Let's pick cherries for the commune
Et pour les rêves de Jaurès
And for the dreams of Jaurés
Des cimetières sous la lune
Cemeteries where under the moon
Mon fils on en creuse sans cesse
My son, they are dug without end
Post-scriptum: dans cette missive
Postscript: in this letter
La liste n'est pas exhaustive
The list is not exhaustive





Writer(s): Maxime Le Forestier, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.