Serge Lama - Mon Dada C'Est La Danseuse - traduction des paroles en allemand

Mon Dada C'Est La Danseuse - Serge Lamatraduction en allemand




Mon Dada C'Est La Danseuse
Mein Steckenpferd ist die Tänzerin
Déjà tout gosse, dans les coulisses,
Schon als kleiner Junge, hinter den Kulissen,
Je passais mon temps sur les cuisses
verbrachte ich meine Zeit auf den Schößen
Des belles danseuses électrisées
der schönen, elektrisierten Tänzerinnen
Des strip-tiseuses m'hypnotisaient
Stripperinnen hypnotisierten mich
Déjà gosse, est-ce par hasard?
Schon als Kind, ist es Zufall?
J'aimais les plumes et les plumards
Ich liebte die Federn und die Federbetten
S'il faut que les enfants grandissent
Wenn Kinder erwachsen werden müssen,
J'en connais qui gardent leur vice
kenne ich welche, die ihr Laster behalten
Leur vice ou bien leur obsession
Ihr Laster oder ihre Obsession
Je vous laisse le choix du nom
Ich überlasse Ihnen die Wahl des Namens
Est-ce mal ou bien? Ou bien, j'en sais rien!
Ist es schlecht oder gut? Oder gut, ich weiß es nicht!
En tout, cas, j'ai gardé le mien.
Jedenfalls habe ich meins behalten.
Certains préfèrent les plisseuses
Manche bevorzugen Plisseelegerinnen
D'autres aiment mieux les blanchisseuses
Andere mögen lieber Wäscherinnen
Les brodeuses, couseuses ou lisseuses
Stickerinnen, Näherinnen oder Büglerinnen
Moi, mon dada, c'est la danseuse!
Ich, mein Steckenpferd, das ist die Tänzerin!
Dans un frou-frou de fanfreluches
In einem Rüschengeraschel von Schnickschnack
Les danseuses vivent en ruche
leben die Tänzerinnen wie in einem Bienenstock
Ca bourdonne et ça prend son miel
Es summt und nimmt seinen Honig
Sur le pigeon providentiel.
von der providentiellen Taube.
Maman avait peur quelquefois
Mama hatte manchmal Angst,
Que le pigeon, ce soit papa.
dass die Taube Papa sei.
Dans ma mémoire, se déforment
In meiner Erinnerung verformen sich
Des mamelons de toutes formes
Brustwarzen aller Formen
Seins lourds, seins bombés
Schwere Brüste, gewölbte Brüste
Seins pointus, fesses rondes à ras du tutu,
Spitze Brüste, runde Hintern knapp über dem Tutu,
A dix ans, ça m'faisait rougir
Mit zehn Jahren ließ es mich erröten
Maintenant, je sais m'en servir!
Jetzt weiß ich, damit umzugehen!
Certains préfèrent les plisseuses
Manche bevorzugen Plisseelegerinnen
D'autres aiment mieux les blanchisseuses
Andere mögen lieber Wäscherinnen
Les brodeuses, couseuses ou lisseuses
Stickerinnen, Näherinnen oder Büglerinnen
Moi, mon dada, c'est la danseuse!
Ich, mein Steckenpferd, das ist die Tänzerin!
Dentiers branlants, perruques en berne
Wackelnde Gebisse, Perücken auf Halbmast
Les vieux beaux venaient par douzaines
Die alten Kavaliere kamen dutzendweise
Suffoquant dans leurs vieux habits
Erstickend in ihren alten Kleidern
Offrir des fleurs ou des rubis.
Um Blumen oder Rubine anzubieten.
J'en ai vu qui étaient tellement vieux
Ich habe welche gesehen, die waren so alt,
Qu'ils mouraient en rentrant chez eux
dass sie starben, als sie nach Hause gingen
Dans la pénombre des coulisses
Im Halbdunkel der Kulissen
Certains soirs des corps se blotissent
An manchen Abenden schmiegen sich Körper aneinander
Parmi les habits de couleurs
Zwischen den bunten Kostümen
Des danseuses avec des danseurs
Tänzerinnen mit Tänzern
J'ai même surpris, quelle horreur!
Ich habe sogar überrascht, welch ein Graus!
Des danseurs avec des danseurs.
Tänzer mit Tänzern.
Certains préfèrent les plisseuses
Manche bevorzugen Plisseelegerinnen
D'autres aiment mieux les blanchisseuses
Andere mögen lieber Wäscherinnen
Les brodeuses, couseuses ou lisseuses
Stickerinnen, Näherinnen oder Büglerinnen
Moi, mon dada, c'est la danseuse!
Ich, mein Steckenpferd, das ist die Tänzerin!





Writer(s): Jean-claude Petit, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.