Serge Lama - Mémorandum pour un pucelage - traduction des paroles en allemand

Mémorandum pour un pucelage - Serge Lamatraduction en allemand




Mémorandum pour un pucelage
Memorandum für eine Jungfräulichkeit
Quand elle est entrée dans ma vie
Als sie in mein Leben trat
Je n'en fus pas ravi ravi
War ich nicht begeistert, nein
J'étais un tantinet sauvage
Ich war noch ein bisschen wild
Elle m'a dit "Sacré bon dieu
Sie sagte: "Du mein lieber Gott
Un puceau qu'a de si beaux yeux
Ein Jungfrau mit so schönen Augen
Par le ciel comme c'est dommage".
Was für ein Jammer, bei Gott."
Je montais chez elle en tremblant
Ich stieg zitternd zu ihr hinauf
Pour moi l'amour c'était en blanc
Für mich war Liebe weiß und rein
Avec un prêtre avec des cierges,
Mit Priester, Kerzen, heilig, fein.
Elle m'a dit "N'aies donc pas peur
Sie sprach: "Hab doch keine Angst
Je vais te présenter ma sœur
Ich stell dir gleich meine Schwester vor
Qui est encore plus ou moins
Die ist auch noch mehr oder
Vierge".
Weniger unberührt."
Cette délicate attention
Diese zarte Aufmerksamkeit
Me mettait dans une position
Bracht' mich in eine Situation
Vis-à-vis d'elle un peu scabreuse
Die ihr gegenüber etwas heikel war
Héroïque je m'écriai
Heldhaft rief ich: "Hört mal zu,
Je n'suis pas ce que vous croyez
Ich bin nicht, was ihr denkt—
Au sujet des choses amoureuses
Was Liebesdinge angeht."
Elle m'a dit "Bravo petit,
Sie sagte: "Bravo, Kleiner,
J'étais sûre qu'on m'avait menti
Ich wusste, man hat mich belogen.
T'es déjà un sacré bonhomme!"
Du bist schon ein richtig toller Kerl!"
Quand sur les trente-six positions
Als sie mich nach sechsunddreißig Stellungen
Elle m'demanda mon opinion
Um meine Meinung fragte, da
Je m'sentis devenir un homme.
Fühlt' ich mich zum Mann werden.
À force de parler d'amour
Wenn man zu viel von Liebe spricht
C'est bien connu on a recours
Dann greift man, wie bekannt, ganz schnell
Sans y penser à la pratique
Ganz unbewusst zur Praxis über.
Certes j'étais un peu confus
Zugegeben, ich war verlegen,
Et ma première nuit ne fut
Und meine erste Nacht war nur
Qu'une leçon de gymnastique
Eine Turnstunde im Bett.
Puis ma foi petit à petit
Doch nach und nach, Stück für Stück
J'ai appris à faire mon lit
Konnt' ich mein eigenes Nest bauen,
À voler de mes propres ailes
Meine Flügel frei entfalten.
Un soir elle a même avoué
Einmal gestand sie gar, ich sei
Que j'étais l'un des plus doués
Einer der begabtesten Männer
De la génération actuelle.
Der heutigen Generation.





Writer(s): SERGE CLAUDE BERNARD LAMA, YVES JACQUES CHRISTIAN GILBERT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.