Serge Lama - Un jardin sur la terre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Serge Lama - Un jardin sur la terre




Un jardin sur la terre
Сад на земле
A force de courir pour ne rien découvrir
В погоне за ничем, не находя ничего,
De n'être aventurier que dans ses souvenirs
Будучи искателем приключений лишь в своих воспоминаниях,
De faire des voyages comme on fait des affaires
Совершая путешествия, как заключают сделки,
Et perdre sa jeunesse comme on gagne une guerre
И теряя свою молодость, как выигрывают войну,
On arrive à se dire que rien n'est important
Приходишь к мысли, что ничто не важно,
Qu'on a plus rien à dire, on a perdu son temps
Что больше нечего сказать, время потеряно.
Un jardin sur la terre un petit coin perdu
Сад на земле, маленький, затерянный уголок,
Juste un trompe-misère, un abri, rien de plus
Всего лишь утешение, убежище, не более,
Un jardin sur la terre pour cultiver son cœur
Сад на земле, чтобы взращивать свое сердце,
Et prendre à l'éphémère ce qu'il a de meilleur
И брать у мимолетного все самое лучшее.
Semer en étant sûr que l'on donne la vie
Сеять, будучи уверенным, что даришь жизнь,
De la graine ou bourgeon et de la fleur au fruit
От семени или почки, и от цветка до плода.
Un jardin sur la terre un Eden avant l'heure
Сад на земле, Эдем до назначенного часа,
Un jardin sur la terre n'est-ce pas le bonheur
Сад на земле, разве это не счастье?
A force de vouloir vivre à deux pour la vie
Стремясь прожить жизнь вдвоем,
Au point de s'accoupler avec n'importe qui
До такой степени, что связываешься с кем попало,
De faire de son lit plusieurs champs de bataille
Превращая свою постель в несколько полей сражений,
Collectionnant les cœurs à défaut de médailles
Коллекционируя сердца вместо медалей,
On arrive à se dire que rien n'est important
Приходишь к мысли, что ничто не важно,
Qu'on a plus rien à dire, on a perdu son temps
Что больше нечего сказать, время потеряно.
Un jardin sur la terre, un petit coin perdu
Сад на земле, маленький затерянный уголок,
Juste un trompe-misère, un abri, rien de plus
Всего лишь утешение, убежище, не более,
Un jardin sur la terre pour cultiver son cœur
Сад на земле, чтобы взращивать свое сердце,
Et prendre à l'éphémère ce qu'il a de meilleur
И брать у мимолетного все самое лучшее.
Semer en étant sûr que l'on donne la vie
Сеять, будучи уверенным, что даришь жизнь,
De la graine ou bourgeon et de la fleur au fruit
От семени или почки, и от цветка до плода.
Un jardin sur la terre un Eden avant l'heure
Сад на земле, Эдем до назначенного часа,
Donnez-moi un jardin sur la terre
Подари мне сад на земле.





Writer(s): Henri Djian, Alice Dona, Jacques Demarny


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.