Serge Lama - A 15 ans - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Lama - A 15 ans




A 15 ans
At 15
A quinze ans j'avais l'âme pleine
At fifteen, my soul was brimming,
Et ma plaine à portée du vent
My plain open to the wind's embrace.
Et le vent de sa douce haleine
And the wind, with its gentle breathing,
Berçait mes désordres d'enfant
Soothed my childish disarray.
A quinze ans j'avais des rapaces
At fifteen, I had raptors,
Au zoo des vieux et des grands
In the zoo of the old and the grown.
Je savais leur faire la chasse
I knew how to chase them away,
De la pointe de mes quinze ans
With the sharpness of my fifteen years.
A quinze ans c'est en ribambelle
At fifteen, they came in flocks,
Que les belles fées s'en venaient
The beautiful fairies did appear.
Battre de l'aile à mes chandelles
Fluttering their wings by my candlelight,
Je savais si bien les aimer
I knew so well how to love them dear.
A quinze ans j'avais du panache
At fifteen, I had panache,
Et n'écoutais que ma voix
And listened only to my own voice.
A quinze ans faudrait que l'on sache
At fifteen, one should know,
Qu'on est jamais heureux qu'en soi
That true happiness comes from within, not choice.
A quinze ans j'avais l'âme leste
At fifteen, my soul was nimble,
Et contradictoire souvent
And often full of contradictions.
Je vendais ce qui se déteste
I sold what was detestable,
Je détestais ce qui se vend
And detested what was sold, with convictions.
A quinze ans j'aimais la ripaille
At fifteen, I loved revelry,
Le corps des nymphes au coeur d'oiseau
The bodies of nymphs with hearts of a bird.
Et tous ce qui fait qu'on se taille
And all that allows one to carve,
La meilleur part du morceau
The best part of the piece, unheard.
A quinze c'est en ribambelle
At fifteen, they came in flocks,
Que les belles de nuit s'en venaient
The beauties of the night did appear.
Battre du cils à mes chandelles
Batting their eyelashes by my candlelight,
Mais nulle ne me retenait
But none could hold me near.
A quinze ans c'est l'heure les reines
At fifteen, it's the hour when queens,
S'apprêtent au festin des rois
Prepare for the feast of kings.
Je ne savais pas que la mienne
I didn't know that mine,
Commençait à penser à moi
Was starting to think of things.
A quinze ans elle a mis ses lèvres
At fifteen, she placed her lips,
Sur mes lèvres et son corps dessous
Upon mine, her body beneath.
Et j'ai pris pour un bain de fièvre
And I mistook for a fevered bath,
Ce qui n'était qu'un bain de boue
What was just a muddied sheath.
A quinze ans jeune chasseresse
At fifteen, a young huntress,
Elle a couru dans les buissons
She ran through the bushes wild.
Et si j'ai cru vraie sa tendresse
And if I believed her tenderness true,
C'est qu'elle a cru vraies mes chansons
It's because she believed my songs, beguiled.
A quinze ans c'est en ribambelle
At fifteen, they came in flocks,
Que tous mes amis s'en venaient
All my friends did appear.
Tenir les col des mes chandelles
Holding the collars of my candles,
Qu'une autre flamme consumait
That another flame consumed, I held dear.
A quinze ans on croit qu'on arrache
At fifteen, one believes they can pluck,
L'amour comme une fleur d'un pot
Love like a flower from a pot.
A quinze ans faudrait que l'on sache
At fifteen, one should know,
Que l'amour se lève tôt
That love rises early, and cannot be bought.
Maintenant ma vie est petite
Now my life is small,
Et petites aussi mes amours
And small too are my loves.
Moi qui vivais beaucoup trop vite
I who lived far too fast,
Mes envies donnent sur la cour
My desires overlook the doves.
Maintenant qu'elle a mis la patte
Now that she has placed her paw,
Sur mes yeux mes rêves et mes fleurs
On my eyes, my dreams, and my flowers.
Il faut bien que mon jeu s'abatte
My game must surely fall,
Quand je joue pique elle coupe à coeur
When I play spades, she cuts with hearts, for hours.
Maintenant c'est en ribambelle
Now they come in flocks,
Que mes jours s'étirent d'ennui
My days stretch with boredom and despair.
Car elle a volé mes chandelles
For she has stolen my candles,
Pour brûler mes oiseaux de nuit
To burn my night birds, beyond compare.
Maintenant il faut que je cache
Now I must hide,
L'amour dans mon coeur désarmé
Love in my disarmed heart.
A quinze ans faudrait que l'on sache
At fifteen, one should know,
Qu'une femme ne perd jamais
That a woman never loses her art.





Writer(s): Jacqueline Vanhoorde, Serge Lama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.