Paroles et traduction Serge Lama - A 15 ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
quinze
ans
j'avais
l'âme
pleine
At
fifteen,
my
soul
was
brimming,
Et
ma
plaine
à
portée
du
vent
My
plain
open
to
the
wind's
embrace.
Et
le
vent
de
sa
douce
haleine
And
the
wind,
with
its
gentle
breathing,
Berçait
mes
désordres
d'enfant
Soothed
my
childish
disarray.
A
quinze
ans
j'avais
des
rapaces
At
fifteen,
I
had
raptors,
Au
zoo
des
vieux
et
des
grands
In
the
zoo
of
the
old
and
the
grown.
Je
savais
leur
faire
la
chasse
I
knew
how
to
chase
them
away,
De
la
pointe
de
mes
quinze
ans
With
the
sharpness
of
my
fifteen
years.
A
quinze
ans
c'est
en
ribambelle
At
fifteen,
they
came
in
flocks,
Que
les
belles
fées
s'en
venaient
The
beautiful
fairies
did
appear.
Battre
de
l'aile
à
mes
chandelles
Fluttering
their
wings
by
my
candlelight,
Je
savais
si
bien
les
aimer
I
knew
so
well
how
to
love
them
dear.
A
quinze
ans
j'avais
du
panache
At
fifteen,
I
had
panache,
Et
n'écoutais
que
ma
voix
And
listened
only
to
my
own
voice.
A
quinze
ans
faudrait
que
l'on
sache
At
fifteen,
one
should
know,
Qu'on
est
jamais
heureux
qu'en
soi
That
true
happiness
comes
from
within,
not
choice.
A
quinze
ans
j'avais
l'âme
leste
At
fifteen,
my
soul
was
nimble,
Et
contradictoire
souvent
And
often
full
of
contradictions.
Je
vendais
ce
qui
se
déteste
I
sold
what
was
detestable,
Je
détestais
ce
qui
se
vend
And
detested
what
was
sold,
with
convictions.
A
quinze
ans
j'aimais
la
ripaille
At
fifteen,
I
loved
revelry,
Le
corps
des
nymphes
au
coeur
d'oiseau
The
bodies
of
nymphs
with
hearts
of
a
bird.
Et
tous
ce
qui
fait
qu'on
se
taille
And
all
that
allows
one
to
carve,
La
meilleur
part
du
morceau
The
best
part
of
the
piece,
unheard.
A
quinze
c'est
en
ribambelle
At
fifteen,
they
came
in
flocks,
Que
les
belles
de
nuit
s'en
venaient
The
beauties
of
the
night
did
appear.
Battre
du
cils
à
mes
chandelles
Batting
their
eyelashes
by
my
candlelight,
Mais
nulle
ne
me
retenait
But
none
could
hold
me
near.
A
quinze
ans
c'est
l'heure
où
les
reines
At
fifteen,
it's
the
hour
when
queens,
S'apprêtent
au
festin
des
rois
Prepare
for
the
feast
of
kings.
Je
ne
savais
pas
que
la
mienne
I
didn't
know
that
mine,
Commençait
à
penser
à
moi
Was
starting
to
think
of
things.
A
quinze
ans
elle
a
mis
ses
lèvres
At
fifteen,
she
placed
her
lips,
Sur
mes
lèvres
et
son
corps
dessous
Upon
mine,
her
body
beneath.
Et
j'ai
pris
pour
un
bain
de
fièvre
And
I
mistook
for
a
fevered
bath,
Ce
qui
n'était
qu'un
bain
de
boue
What
was
just
a
muddied
sheath.
A
quinze
ans
jeune
chasseresse
At
fifteen,
a
young
huntress,
Elle
a
couru
dans
les
buissons
She
ran
through
the
bushes
wild.
Et
si
j'ai
cru
vraie
sa
tendresse
And
if
I
believed
her
tenderness
true,
C'est
qu'elle
a
cru
vraies
mes
chansons
It's
because
she
believed
my
songs,
beguiled.
A
quinze
ans
c'est
en
ribambelle
At
fifteen,
they
came
in
flocks,
Que
tous
mes
amis
s'en
venaient
All
my
friends
did
appear.
Tenir
les
col
des
mes
chandelles
Holding
the
collars
of
my
candles,
Qu'une
autre
flamme
consumait
That
another
flame
consumed,
I
held
dear.
A
quinze
ans
on
croit
qu'on
arrache
At
fifteen,
one
believes
they
can
pluck,
L'amour
comme
une
fleur
d'un
pot
Love
like
a
flower
from
a
pot.
A
quinze
ans
faudrait
que
l'on
sache
At
fifteen,
one
should
know,
Que
l'amour
se
lève
tôt
That
love
rises
early,
and
cannot
be
bought.
Maintenant
ma
vie
est
petite
Now
my
life
is
small,
Et
petites
aussi
mes
amours
And
small
too
are
my
loves.
Moi
qui
vivais
beaucoup
trop
vite
I
who
lived
far
too
fast,
Mes
envies
donnent
sur
la
cour
My
desires
overlook
the
doves.
Maintenant
qu'elle
a
mis
la
patte
Now
that
she
has
placed
her
paw,
Sur
mes
yeux
mes
rêves
et
mes
fleurs
On
my
eyes,
my
dreams,
and
my
flowers.
Il
faut
bien
que
mon
jeu
s'abatte
My
game
must
surely
fall,
Quand
je
joue
pique
elle
coupe
à
coeur
When
I
play
spades,
she
cuts
with
hearts,
for
hours.
Maintenant
c'est
en
ribambelle
Now
they
come
in
flocks,
Que
mes
jours
s'étirent
d'ennui
My
days
stretch
with
boredom
and
despair.
Car
elle
a
volé
mes
chandelles
For
she
has
stolen
my
candles,
Pour
brûler
mes
oiseaux
de
nuit
To
burn
my
night
birds,
beyond
compare.
Maintenant
il
faut
que
je
cache
Now
I
must
hide,
L'amour
dans
mon
coeur
désarmé
Love
in
my
disarmed
heart.
A
quinze
ans
faudrait
que
l'on
sache
At
fifteen,
one
should
know,
Qu'une
femme
ne
perd
jamais
That
a
woman
never
loses
her
art.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacqueline Vanhoorde, Serge Lama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.