Serge Reggiani - Ballade pour une gardienne de musée - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Reggiani - Ballade pour une gardienne de musée




Ballade pour une gardienne de musée
Ballad for a Museum Attendant
Dans un demi-mètre carré
In a half a square meter
Sous une pomme et le Figaro
Under an apple and a copy of Figaro
Deux ou trois uniformes, un Thermos de café
Two or three uniforms, a thermos of coffee
Dort sur une étagère une vie de porte-manteau
On a shelf, the life of a coat rack sleeps
Pour les beaux yeux de Picasso
For the beautiful eyes of Picasso
C'est pas signé, c'est pas sous verre
It's not signed, it's not under glass
Ça porte pas la mention "fragile"
It doesn't bear the words "fragile"
Et pourtant, regardez, ce bazar de grand-mère
Yet, look, this old woman's bazaar
l'ennui comme un rat a élu domicile
Where boredom has taken up residence like a rat
Parle autant qu'la peinture à l'huile
Says as much as an oil painting
C'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
It's amazing what you can find in a cloakroom
D'une gardienne de musée
Of a museum attendant
Faudrait qu'on songe
They should really think about
Ce serait une idée du tonnerre
It would be a brilliant idea
A faire payer l'entrée
To charge admission
Pour visiter ce vide-poches
To visit this odds and ends box
Ces bonbons qu'on suce sans fin
These candies endlessly sucked on
Les coupures de journaux, les miettes de brioche
The clippings from newspapers, the crumbs of brioche
Les filets de patience tricotés à la main
The filet laces patiently knitted by hand
Et ces "je partirai demain"
And these "I'm leaving tomorrow"
Et si on mettait en vitrine
And what if we put in a display case
Ces solutions de mots croisés
These crossword puzzle solutions
Tout ce temps fondu comme un cachet d'aspirine
All this time dissolved like an aspirin
Et là, juste en dessous d'un cadre fatigué
And there, just below a tired frame
On écrirait "ne pas toucher"
They would write "do not touch"
C'est fou ce qu'on trouve dans un vestiaire
It's amazing what you can find in a cloakroom
D'une gardienne de musée
Of a museum attendant
Faudrait qu'on songe et ça serait sûrement une affaire
They should really think about it and it would surely be a lucrative venture
A faire payer l'entrée
To charge admission
Dans cette petite armoire sans fond
To this little bottomless cabinet
palpite un cœur empaillé
Where a stuffed heart palpitates
Si César compilait ces revues, ces chiffons
If Caesar were to compile these magazines, these rags
On ferait de l'art moderne un concept branché
They would turn modern art into a trendy concept
Avec ce fatras empilé
With this piled-up mess
Bien sûr elle voudrait s'en aller
Of course she would want to run away
Mais dehors le monde lui fait peur
But the outside world scares her
Avec tous ces touristes, pas besoin de voyager
With all these tourists, no need to travel
C'est la tour de Babel, ça lui donne mal au cœur
It's the Tower of Babel, it makes her heart ache
Ici on est déjà ailleurs
Here, we are already elsewhere
Elle a mis sa vie au vestiaire
She has put her life in the cloakroom
Sur un cintre pour ne pas la froisser
On a hanger to avoid creasing it
Qui pourrait soupçonner qu'entre deux étagères
Who could have guessed that between two shelves
Dorment vingt-cinq années
Twenty-five years are sleeping
D'une gardienne de musée?
Of a museum attendant?





Writer(s): alain goraguer, sigrid baffert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.