Paroles et traduction Serge Reggiani - Ballade pour une gardienne de musée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballade pour une gardienne de musée
Ballad for a Museum Attendant
Dans
un
demi-mètre
carré
In
a
half
a
square
meter
Sous
une
pomme
et
le
Figaro
Under
an
apple
and
a
copy
of
Figaro
Deux
ou
trois
uniformes,
un
Thermos
de
café
Two
or
three
uniforms,
a
thermos
of
coffee
Dort
sur
une
étagère
une
vie
de
porte-manteau
On
a
shelf,
the
life
of
a
coat
rack
sleeps
Pour
les
beaux
yeux
de
Picasso
For
the
beautiful
eyes
of
Picasso
C'est
pas
signé,
c'est
pas
sous
verre
It's
not
signed,
it's
not
under
glass
Ça
porte
pas
la
mention
"fragile"
It
doesn't
bear
the
words
"fragile"
Et
pourtant,
regardez,
ce
bazar
de
grand-mère
Yet,
look,
this
old
woman's
bazaar
Où
l'ennui
comme
un
rat
a
élu
domicile
Where
boredom
has
taken
up
residence
like
a
rat
Parle
autant
qu'la
peinture
à
l'huile
Says
as
much
as
an
oil
painting
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
It's
amazing
what
you
can
find
in
a
cloakroom
D'une
gardienne
de
musée
Of
a
museum
attendant
Faudrait
qu'on
songe
They
should
really
think
about
Ce
serait
une
idée
du
tonnerre
It
would
be
a
brilliant
idea
A
faire
payer
l'entrée
To
charge
admission
Pour
visiter
ce
vide-poches
To
visit
this
odds
and
ends
box
Ces
bonbons
qu'on
suce
sans
fin
These
candies
endlessly
sucked
on
Les
coupures
de
journaux,
les
miettes
de
brioche
The
clippings
from
newspapers,
the
crumbs
of
brioche
Les
filets
de
patience
tricotés
à
la
main
The
filet
laces
patiently
knitted
by
hand
Et
ces
"je
partirai
demain"
And
these
"I'm
leaving
tomorrow"
Et
si
on
mettait
en
vitrine
And
what
if
we
put
in
a
display
case
Ces
solutions
de
mots
croisés
These
crossword
puzzle
solutions
Tout
ce
temps
fondu
comme
un
cachet
d'aspirine
All
this
time
dissolved
like
an
aspirin
Et
là,
juste
en
dessous
d'un
cadre
fatigué
And
there,
just
below
a
tired
frame
On
écrirait
"ne
pas
toucher"
They
would
write
"do
not
touch"
C'est
fou
ce
qu'on
trouve
dans
un
vestiaire
It's
amazing
what
you
can
find
in
a
cloakroom
D'une
gardienne
de
musée
Of
a
museum
attendant
Faudrait
qu'on
songe
et
ça
serait
sûrement
une
affaire
They
should
really
think
about
it
and
it
would
surely
be
a
lucrative
venture
A
faire
payer
l'entrée
To
charge
admission
Dans
cette
petite
armoire
sans
fond
To
this
little
bottomless
cabinet
Où
palpite
un
cœur
empaillé
Where
a
stuffed
heart
palpitates
Si
César
compilait
ces
revues,
ces
chiffons
If
Caesar
were
to
compile
these
magazines,
these
rags
On
ferait
de
l'art
moderne
un
concept
branché
They
would
turn
modern
art
into
a
trendy
concept
Avec
ce
fatras
empilé
With
this
piled-up
mess
Bien
sûr
elle
voudrait
s'en
aller
Of
course
she
would
want
to
run
away
Mais
dehors
le
monde
lui
fait
peur
But
the
outside
world
scares
her
Avec
tous
ces
touristes,
pas
besoin
de
voyager
With
all
these
tourists,
no
need
to
travel
C'est
la
tour
de
Babel,
ça
lui
donne
mal
au
cœur
It's
the
Tower
of
Babel,
it
makes
her
heart
ache
Ici
on
est
déjà
ailleurs
Here,
we
are
already
elsewhere
Elle
a
mis
sa
vie
au
vestiaire
She
has
put
her
life
in
the
cloakroom
Sur
un
cintre
pour
ne
pas
la
froisser
On
a
hanger
to
avoid
creasing
it
Qui
pourrait
soupçonner
qu'entre
deux
étagères
Who
could
have
guessed
that
between
two
shelves
Dorment
vingt-cinq
années
Twenty-five
years
are
sleeping
D'une
gardienne
de
musée?
Of
a
museum
attendant?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alain goraguer, sigrid baffert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.