Paroles et traduction Serge Reggiani - Quand La Guerre Sera Finie
Quand La Guerre Sera Finie
When the War is Over
Ça
va
faire
trente
ans
que
mon
lieutenant
It's
been
thirty
years
since
my
lieutenant
M'a
dit
" tenez
bon,
soldat,
nous
vaincrons
"
Told
me,
"Hold
on,
soldier,
we
will
win."
Et
depuis
trente
ans
tout
seul
sur
mon
île
And
for
thirty
years,
alone
on
my
island
Je
tiens
tête
à
l'ennemi
qui
m'oublie
I've
faced
the
enemy
that
has
forgotten
me.
Trente
ans
à
briquer,
à
bien
m'appliquer
Thirty
years
of
polishing,
of
taking
care
Sur
cette
arme
qui
n'a
jamais
servi
Of
this
weapon
that
has
never
been
used.
Trente
ans
à
manger
du
thon
en
conserve
Thirty
years
of
eating
canned
tuna
Sans
avoir
mauvais
esprit,
on
s'ennuie
Without
getting
into
bad
spirits,
one
gets
bored.
Moi
qui
sais
par
cur
Paname
I
who
know
Paris
by
heart
De
Montmartre
à
Notre-Dame
From
Montmartre
to
Notre-Dame
J'ai
parfois
du
vague
à
l'âme
Sometimes
have
a
twinge
of
sadness
A
la
tombée
de
la
nuit
At
nightfall
J'arriverai
en
première
classe
I
will
arrive
in
first
class
La
petite
gare
Montparnasse
The
little
Gare
Montparnasse
Sera
là
fidèle
en
place
Will
be
there,
loyally
in
place
Quand
la
guerre
sera
finie
When
the
war
is
over.
A
peine
arrivé,
j'irai
respirer
As
soon
as
I
arrive,
I
will
go
and
breathe
Le
parfum
des
halles
où
j'ai
mon
travail
The
scent
of
the
markets
where
I
have
my
job
J'irai
défiler
tout
seul
à
l'Etoile
I
will
go
and
march
alone
at
the
Arc
de
Triomphe
Moi
le
soldat
inconnu,
revenu
I,
the
unknown
soldier,
returned.
Moi
qui
sais
par
cur
Paname
I
who
know
Paris
by
heart
De
Montmartre
à
Notre-Dame
From
Montmartre
to
Notre-Dame
J'ai
parfois
du
vague
à
l'âme
Sometimes
have
a
twinge
of
sadness
Sous
la
tente
où
je
vieillis
Under
the
tent
where
I
grow
old
Je
courrai
vers
mon
quinzième
I
will
run
to
my
fifteenth
Retrouver
près
de
la
Seine
To
find
my
small
"Hôtel
Moderne"
again
Mon
petit
"Hôtel
Moderne"
Near
the
Seine
Quand
la
guerre
sera
finie
When
the
war
is
over.
Ça
va
faire
trente
ans
que
mon
lieutenant
It's
been
thirty
years
since
my
lieutenant
M'a
dit
" tenez
bon,
soldat,
nous
vaincrons
"
Told
me,
"Hold
on,
soldier,
we
will
win."
Je
sais
bien
que
c'est
parfois
bon
d'attendre
I
know
that
sometimes
it
is
good
to
wait
Mais
je
n'ai
rien
d'autre
à
faire,
drôle
de
guerre
But
I
have
nothing
else
to
do,
strange
war.
Moi
qui
n'ai
pas
vu
de
femme
I
who
have
not
seen
a
woman
Depuis
que
j'ai
pris
les
armes
Since
I
took
up
arms
J'ai
parfois
du
vague
à
l'âme
Sometimes
have
a
twinge
of
sadness
Quand
je
pense
à
Nathalie
When
I
think
of
Nathalie.
C'est
peu
dire
qu'elle
est
belle
It
is
an
understatement
to
say
that
she
is
beautiful
Sur
la
photo
que
j'ai
d'elle
On
the
photo
that
I
have
of
her.
Je
suis
sûr
qu'elle
est
fidèle
I
am
sure
that
she
is
faithful
Mais
la
guerre
n'est
pas
finie.
But
the
war
is
not
over.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ALAIN GORAGUER, Claude LEMESLE, CLAUDE LEMESLE, Alain GORAGUER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.