Paroles et traduction Serge Reggiani - Un ami dort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un ami dort
A Friend Sleeps
Tes
mains
jonchant
les
draps
étaient
mes
feuilles
mortes
Your
hands
strewing
the
sheets
were
my
dead
leaves
Mon
automne
aimait
ton
été
My
autumn
loved
your
summer
Le
vent
du
souvenir
faisait
claquer
les
portes
The
wind
of
memory
made
the
doors
slam
Des
lieux
où
nous
avons
été
Of
the
places
where
we
have
been
Je
te
laissais
mentir
ton
sommeil
égoïste
I
let
you
lie
in
your
selfish
sleep
Où
le
rêve
efface
tes
pas
Where
the
dream
erases
your
steps
Tu
crois
être
où
tu
es,
il
est
tellement
triste
You
believe
to
be
where
you
are,
it
is
so
sad
D'être
toujours
où
l'on
n'est
pas
To
always
be
where
one
is
not
Tu
vivais
enfoncé
dans
un
autre
toi-même
You
lived
buried
in
another
yourself
Et
de
ton
corps
si
bien
abstrait
And
from
your
body
so
well
abstracted
Que
tu
semblais
de
pierre,
il
est
dur,
quand
on
aime
That
you
seemed
made
of
stone,
it's
hard,
when
you
love
De
ne
posséder
qu'un
portrait
To
only
possess
a
portrait
Immobile,
éveillé,
je
visitais
les
chambres
Motionless,
awake,
I
visited
the
rooms
Où
nous
ne
retournerons
point
Where
we
will
not
return
Ma
course
folle
était
sans
remuer
les
membres
My
mad
run
was
without
moving
my
limbs
Le
menton
posé
sur
mon
poing
My
chin
resting
on
my
fist
Lorsque
je
revenais
de
cette
course
inerte
When
I
returned
from
this
inert
race
Je
retrouvais
avec
ennui
I
found
again
with
boredom
Tes
yeux
fermés,
ton
souffle
et
ta
main
grande
ouverte
Your
closed
eyes,
your
breath
and
your
large
open
hand
Et
ta
bouche
pleine
de
nuit
And
your
mouth
full
of
night
Que
ne
ressemblons-nous
à
cet
aigle
à
deux
têtes
How
we
resemble
this
two-headed
eagle
À
Janus
au
double
profil
To
Janus
with
the
double
profile
Aux
frères
siamois
qu'on
montre
dans
les
fêtes
To
Siamese
twins
shown
at
festivals
Aux
livres
cousus
par
un
fil?
To
books
sewn
by
a
thread?
L'amour
fait
des
amants
un
seul
monstre
de
joie
Love
makes
lovers
a
single
monster
of
joy
Hérissé
de
cris
et
de
crins
Bristling
with
shouts
and
manes
Et
ce
monstre,
enivré
d'être
sa
propre
proie
And
this
monster,
intoxicated
with
being
its
own
prey
Se
dévore
avec
quatre
mains
Devours
itself
with
four
hands
Quelle
est
de
l'amitié
la
longue
solitude?
What
is
the
long
solitude
of
friendship?
Où
se
dirigent
les
amis?
Where
do
friends
go?
Quel
est
ce
labyrinthe
où
notre
morne
étude
What
is
this
labyrinth
where
our
dreary
study
Est
de
nous
rejoindre
endormis?
Is
to
rejoin
each
other
asleep?
Mais
qu'est-ce
que
j'ai
donc?
Mais
qu'est-ce
qui
m'arrive?
But
what's
wrong
with
me?
But
what's
happening
to
me?
Je
dors,
ne
pas
dormir
m'est
dû
I'm
asleep,
I'm
supposed
to
stay
awake
À
moins
que,
si
je
dors,
je
n'aille
à
la
dérive
Unless,
if
I
sleep,
I
drift
away
Dans
le
rêve
où
je
t'ai
perdu
Into
the
dream
where
I
lost
you
Dieu
qu'un
visage
est
beau
lorsque
rien
ne
l'insulte
God,
how
beautiful
a
face
is
when
nothing
insults
it
Le
sommeil,
copiant
la
mort
Sleep,
copying
death
L'embaume,
le
polit,
le
repeint,
le
resculpte
Embalms
it,
polishes
it,
repaints
it,
resculpts
it
Comme
Égypte
ses
dormeurs
d'or
Like
Egypt
its
golden
sleepers
Or
je
te
contemplais,
masqué
par
ton
visage
So
I
contemplated
you,
masked
by
your
face
Insensible
à
notre
douleur
Insensitive
to
our
pain
Ta
vague
se
mourait
au
bord
de
mon
rivage
Your
wave
died
at
the
edge
of
my
shore
Et
se
retirait
de
mon
coeur
And
withdrew
from
my
heart
La
divine
amitié
n'est
pas
le
fait
d'un
monde
Divine
friendship
is
not
the
act
of
a
world
Qui
s'en
étonnera
toujours
Which
will
always
be
astonished
by
it
Et
toujours
il
faudra
que
ce
monde
confonde
And
always
this
world
will
have
to
confuse
Nos
amitiés
et
nos
amours
Our
friendships
and
our
loves
Le
temps
ne
compte
plus
en
notre
monastère
Time
no
longer
counts
in
our
monastery
Quelle
heure
est-il?
Quel
jour
est-on?
What
time
is
it?
What
day
is
it?
Lorsque
l'amour
nous
vient,
au
lieu
de
nous
le
taire
When
love
comes
to
us,
instead
of
hiding
it
from
us
Vite,
nous
nous
le
racontons
Quickly,
we
tell
each
other
about
it
Je
cours,
tu
cours
aussi,
mais
à
contre-machine
I
run,
you
run
too,
but
against
the
machine
Où
t'en
vas-tu?
Je
reviens
d'où?
Where
are
you
going?
Where
am
I
returning
from?
Hélas,
nous
n'avons
rien
d'un
monstre
de
la
Chine
Alas,
we
are
nothing
like
a
Chinese
monster
D'un
flûtiste
du
ciel
hindou
Of
a
flutist
from
the
Hindu
sky
Enchevêtrés
en
un
au
sommet
de
vos
crises
Entangled
into
one
at
the
peak
of
your
crises
Amants,
amants,
heureux
amants
Lovers,
lovers,
happy
lovers
Vous
être
l'ogre
ailé,
niché
dans
les
églises
You
are
the
winged
ogre,
nestled
in
churches
Autour
des
chapiteaux
romans
Around
the
Romanesque
capitals
Nous
sommes
à
deux
bras
et
noués
par
les
âmes
We
are
at
arm's
length
and
bound
by
souls
C'est
à
quoi
s'efforcent
les
corps
That's
what
bodies
strive
for
Seulement
notre
enfer
est
un
enfer
sans
flammes
Only
our
hell
is
a
hell
without
flames
Un
vide
où
se
cherchent
les
morts
A
void
where
the
dead
seek
each
other
Accoudé
près
du
lit
je
voyais
sur
ta
tempe
Leaning
near
the
bed
I
saw
on
your
temple
Battre
la
preuve
de
ton
sang
Beat
the
proof
of
your
blood
Ton
sang
est
la
mer
rouge
où
s'arrête
ma
lampe
Your
blood
is
the
Red
Sea
where
my
lamp
stops
Jamais
un
regard
n'y
descend
Never
a
glance
descends
there
L'un
de
nous
visitait
les
glaces
de
mémoire
One
of
us
was
visiting
the
mirrors
of
memory
L'autre
les
mélanges
que
font
The
other
the
mixtures
that
make
Le
soleil
et
la
mer
en
remuant
leurs
moires
The
sun
and
the
sea,
stirring
their
moires
Par
des
vitres,
sur
un
plafond
Through
windows,
on
a
ceiling
Voilà
ce
que
ton
oeil
intérieur
contemple
This
is
what
your
inner
eye
contemplates
Je
n'avais
qu'à
prendre
ton
bras
All
I
had
to
do
was
take
your
arm
Pour
faire,
en
t'éveillant,
s'évanouir
le
temple
To
make,
by
waking
you
up,
the
temple
vanish
Qui
s'échafaudait
sur
tes
draps
Which
was
being
erected
on
your
sheets
Je
restais
immobile
à
t'observer,
le
coude
I
remained
motionless
observing
you,
elbow
Au
genou,
le
menton
en
l'air
On
my
knee,
my
chin
in
the
air
Je
ne
pouvais
t'avoir
puisque
rien
ne
me
soude
I
couldn't
have
you
because
nothing
welds
me
Aux
mécanismes
de
ta
chair
To
the
mechanisms
of
your
flesh
Et
je
rêvais,
et
tu
rêvais,
et
tout
gravite
And
I
dreamed,
and
you
dreamed,
and
everything
gravitates
Le
sang,
les
constellations
The
blood,
the
constellations
Le
temps
qui
point
n'existe
et
semble
aller
si
vite
Time,
which
does
not
exist
and
seems
to
go
so
fast
Et
la
haine
des
nations
And
the
hatred
of
nations
Tes
vêtements
jetés,
les
plis
de
leur
étoffe
Your
discarded
clothes,
the
folds
of
their
fabric
Leur
paquet
d'ombre,
leurs
détails
Their
bundle
of
shadows,
their
details
Ressemblaient
à
ces
corps
après
la
catastrophe
Resembled
those
bodies
after
the
disaster
Qui
les
change
en
épouvantails
Which
turns
them
into
scarecrows
Loin
du
lit,
sur
le
sol,
une
de
tes
chaussures
Far
from
the
bed,
on
the
floor,
one
of
your
shoes
Mourait,
vivait
encore
un
peu
Was
dying,
still
living
a
little
Ce
désordre
de
toi
n'était
plus
que
blessures
This
disorder
of
you
was
only
wounds
Mais
qu'est-ce
qu'un
dormeur
y
peut?
But
what
can
a
sleeper
do
about
it?
Il
te
continuait,
il
imitait
tes
gestes
It
continued
you,
it
imitated
your
gestures
On
te
devinait
au
travers
You
could
be
guessed
through
it
Et
ne
dirait-on
pas
que
ta
manche
de
veste
And
wouldn't
you
say
that
your
coat
sleeve
Vient
de
lâcher
un
revolver?
Just
dropped
a
revolver?
Ainsi,
dans
la
banlieue,
un
vol,
un
suicide
So,
in
the
suburbs,
a
robbery,
a
suicide
Font
un
tombeau
d'une
villa
Make
a
tomb
of
a
villa
Sur
ces
deuils
étendu,
ton
visage
placide
Stretched
out
over
these
mournings,
your
placid
face
Était
l'âme
de
tout
cela
Was
the
soul
of
it
all
Je
reprenais
la
route,
écoeuré
par
le
songe
I
resumed
my
journey,
disgusted
by
the
dream
Comme
à
l'époque
de
Plain-Chant
As
in
the
days
of
Plain-Chant
Et
mon
âge
s'écourte
et
le
soleil
allonge
And
my
age
is
shortening
and
the
sun
lengthens
L'ombre
que
je
fais
en
marchant
The
shadow
I
cast
as
I
walk
Entre
toutes
cette
ombre
était
reconnaissable
Among
all
this
shadow
was
recognizable
Voilà
bien
l'allure
que
j'ai
That's
the
look
I
have
Voilà
bien,
devant
moi,
sur
un
désert
de
sable
That's
it,
in
front
of
me,
on
a
desert
of
sand
Mon
corps
par
le
soir
allongé
My
body
elongated
by
the
evening
Cette
ombre,
de
ma
forme
accuse
l'infortune
This
shadow,
of
my
form,
accuses
misfortune
Mon
ombre
peut
espérer
quoi?
What
can
my
shadow
hope
for?
Sinon
la
fin
du
jour
et
que
le
clair
de
lune
Except
the
end
of
the
day
and
that
the
moonlight
La
renverse
derrière
moi
Reverse
it
behind
me
C'est
assez,
je
reviens,
ton
désordre
est
le
même
That's
enough,
I'm
coming
back,
your
disorder
is
the
same
Tu
peux
seul
en
changer
l'aspect
You
alone
can
change
its
appearance
Où
l'amour
n'a
pas
peur
d'éveiller
ce
qu'il
aime
Where
love
is
not
afraid
to
awaken
what
it
loves
L'amitié
veille
avec
respect
Friendship
watches
with
respect
Le
ciel
est
traversé
d'astres
faux,
d'automates
The
sky
is
crossed
with
false
stars,
automatons
D'aigles
aux
visages
humains
Of
eagles
with
human
faces
Te
réveiller,
mon
fils,
c'est
pour
que
tu
te
battes
To
wake
you
up,
my
son,
is
for
you
to
fight
Le
sommeil
désarme
tes
mains
Sleep
disarms
your
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.