Paroles et traduction Serge Utge-Royo - Chanson de Craonne
Chanson de Craonne
Song of Craonne
La
chanson
de
Craonne
The
Song
of
Craonne
Note:
Chanson
anonyme
de
1917
Note:
Anonymous
song
from
1917
Quand
au
bout
d'huit
jours,
le
r'pos
terminé,
When
after
eight
days,
the
rest
is
over,
On
va
r'prendre
les
tranchées,
We
go
back
to
the
trenches,
Notre
place
est
si
utile
Our
place
is
so
useful
Que
sans
nous
on
prend
la
pile.
That
without
us,
they
take
the
fall.
Mais
c'est
bien
fini,
on
en
a
assez,
But
it's
really
over,
we've
had
enough,
Personn'
ne
veut
plus
marcher,
Nobody
wants
to
march
anymore,
Et
le
coeur
bien
gros,
comm'
dans
un
sanglot
And
with
a
heavy
heart,
like
in
a
sob
On
dit
adieu
aux
civ'lots.
We
say
goodbye
to
the
civilians.
Même
sans
tambour,
même
sans
trompette,
Even
without
drums,
even
without
trumpets,
On
s'en
va
là
haut
en
baissant
la
tête.
We
go
up
there
with
our
heads
down.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Farewell
to
life,
farewell
to
love,
Adieu
toutes
les
femmes.
Farewell
to
all
women.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
It's
really
over,
it's
forever,
De
cette
guerre
infâme.
Of
this
infamous
war.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
It's
at
Craonne,
on
the
plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
That
we
must
leave
our
skin
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Because
we
are
all
condemned
C'est
nous
les
sacrifiés!
We
are
the
sacrificed
ones!
Huit
jours
de
tranchées,
huit
jours
de
souffrance,
Eight
days
of
trenches,
eight
days
of
suffering,
Pourtant
on
a
l'espérance
Yet
we
have
hope
Que
ce
soir
viendra
la
r'lève
That
tonight
will
come
the
relief
Que
nous
attendons
sans
trêve.
Which
we
await
without
respite.
Soudain,
dans
la
nuit
et
dans
le
silence,
Suddenly,
in
the
night
and
in
the
silence,
On
voit
quelqu'un
qui
s'avance,
We
see
someone
approaching,
C'est
un
officier
de
chasseurs
à
pied,
It's
an
officer
of
foot
chasseurs,
Qui
vient
pour
nous
remplacer.
Who
comes
to
replace
us.
Doucement
dans
l'ombre,
sous
la
pluie
qui
tombe
Softly
in
the
shadows,
under
the
falling
rain
Les
petits
chasseurs
vont
chercher
leurs
tombes.
The
little
chasseurs
go
to
find
their
graves.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Farewell
to
life,
farewell
to
love,
Adieu
toutes
les
femmes.
Farewell
to
all
women.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
It's
really
over,
it's
forever,
De
cette
guerre
infâme.
Of
this
infamous
war.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
It's
at
Craonne,
on
the
plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
That
we
must
leave
our
skin
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Because
we
are
all
condemned
C'est
nous
les
sacrifiés!
We
are
the
sacrificed
ones!
C'est
malheureux
d'voir
sur
les
grands
boul'vards
It's
sad
to
see
on
the
grand
boulevards
Tous
ces
gros
qui
font
leur
foire;
All
these
fat
cats
having
their
fun;
Si
pour
eux
la
vie
est
rose,
If
life
is
rosy
for
them,
Pour
nous
c'est
pas
la
mêm'
chose.
For
us
it's
not
the
same
thing.
Au
lieu
de
s'cacher,
tous
ces
embusqués,
Instead
of
hiding,
all
these
draft
dodgers,
F'raient
mieux
d'monter
aux
tranchées
Would
do
better
to
go
up
to
the
trenches
Pour
défendr'
leurs
biens,
car
nous
n'avons
rien,
To
defend
their
property,
because
we
have
nothing,
Nous
autr's,
les
pauvr's
purotins.
We,
the
poor
suckers.
Tous
les
camarades
sont
enterrés
là,
All
the
comrades
are
buried
there,
Pour
défendr'
les
biens
de
ces
messieurs-là.
To
defend
the
property
of
these
gentlemen.
Adieu
la
vie,
adieu
l'amour,
Farewell
to
life,
farewell
to
love,
Adieu
toutes
les
femmes.
Farewell
to
all
women.
C'est
bien
fini,
c'est
pour
toujours,
It's
really
over,
it's
forever,
De
cette
guerre
infâme.
Of
this
infamous
war.
C'est
à
Craonne,
sur
le
plateau,
It's
at
Craonne,
on
the
plateau,
Qu'on
doit
laisser
sa
peau
That
we
must
leave
our
skin
Car
nous
sommes
tous
condamnés
Because
we
are
all
condemned
C'est
nous
les
sacrifiés!
We
are
the
sacrificed
ones!
Ceux
qu'ont
l'pognon,
ceux-là
r'viendront,
Those
who
have
the
money,
they
will
come
back,
Car
c'est
pour
eux
qu'on
crève.
Because
it's
for
them
that
we
die.
Mais
c'est
fini,
car
les
trouffions
But
it's
over,
because
the
soldiers
Vont
tous
se
mettre
en
grève.
Are
all
going
to
go
on
strike.
Ce
s'ra
votre
tour,
messieurs
les
gros,
It
will
be
your
turn,
you
fat
cats,
De
monter
sur
l'plateau,
To
go
up
on
the
plateau,
Car
si
vous
voulez
la
guerre,
Because
if
you
want
war,
Payez-la
de
votre
peau!
Pay
for
it
with
your
skin!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.