Serge Utge-Royo - Il ne rentrera pas ce soir... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Utge-Royo - Il ne rentrera pas ce soir...




Il ne rentrera pas ce soir...
He won't come home tonight...
Il ne rentrera pas ce soir, celui qui n′aime que la mer...
He won't come home tonight, the one who only loves the sea...
Marcelle Imhauser-Musique Serge Utgé-Royo
Marcelle Imhauser-Music Serge Utgé-Royo
Il ne rentrera pas ce soir, celui qui n'aime que la mer...
He won't come home tonight, the one who only loves the sea...
Et que la femme attend...
And that the woman is waiting for...
C′est un fou qui choisit le silence et le vent...
He's a madman who chooses silence and the wind...
Pour rien, pour le plaisir amer et doux de vivre.
For nothing, for the bitter and sweet pleasure of living.
Souverain sans pouvoir, sans provinces mais libre,
Sovereign without power, without provinces but free,
Il gouverne un pays de cordes et de toiles.
He rules over a land of ropes and canvas.
Entre l'amour et lui, il a hissé la voile...
Between love and him, he has set sail...
La femme qui l'attend ne pleure plus depuis longtemps;
The woman who waits for him no longer cries;
Elle est, sans le savoir, l′ennemie très chère,
She is, without knowing it, the very dear enemy,
La gardienne sans nom de liquides frontières...
The nameless guardian of liquid frontiers...
La femme qui attend le glas
The woman who awaits the death knell
De l′homme qu'on n′enterre pas
Of the man who is not buried
Et qui lui a parlé, un jour,
And who told her, one day,
Furtivement, d'amour...
Furtively, of love...
Il ne rentrera pas ce soir, celui qui n′aime que la mer...
He won't come home tonight, the one who only loves the sea...
Et que la femme attend...
And that the woman is waiting for...
S'il revient au logis, dès la porte fermée,
If he returns home, as soon as the door is closed,
Celle qui mesure son pas reconnaît la marée.
The one who measures his step recognises the tide.
Leurs corps n′ont plus le même sel, la même rive;
Their bodies no longer have the same salt, the same shore;
Elle n'ose plus le retenir quand il s'esquive...
She no longer dares to hold him when he leaves...
Pour marchander au vent le goût d′autres salives...
To trade with the wind for the taste of other lips...
Il reprendra son chemin d′eau, celui qui n'aime que la mer...
He will take his water way again, the one who only loves the sea...
Et que la femme attend...
And that the woman is waiting for...
C′est un fou qui lui ment quand il parle du vent...
He's a madman who lies to her when he talks about the wind...
Il ne raconte rien, il n'écrit pas souvent.
He tells her nothing, he doesn't write often.
Ses rendez-vous avec la mer, c′est son roman;
His rendezvous with the sea, that's his novel;
Il échange le port pour un rêve de toile.
He exchanges the port for a canvas dream.
Entre la mort et lui, il a hissé la voile...
Between death and him, he has set sail...
La femme qui l'attend ne pleure plus depuis longtemps;
The woman who waits for him no longer cries;
Elle est, sans le savoir, l′ennemie très chère,
She is, without knowing it, the very dear enemy,
La gardienne sans nom de liquides frontières...
The nameless guardian of liquid frontiers...
La femme qui attend le glas
The woman who awaits the death knell
De l'homme qu'on n′enterre pas
Of the man who is not buried
Et qui lui a parlé, un jour,
And who told her, one day,
Furtivement, d′amour...
Furtively, of love...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.