Paroles et traduction Serge Utge-Royo - Il ne rentrera pas ce soir...
Il ne rentrera pas ce soir...
He won't come home tonight...
Il
ne
rentrera
pas
ce
soir,
celui
qui
n′aime
que
la
mer...
He
won't
come
home
tonight,
the
one
who
only
loves
the
sea...
Marcelle
Imhauser-Musique
Serge
Utgé-Royo
Marcelle
Imhauser-Music
Serge
Utgé-Royo
Il
ne
rentrera
pas
ce
soir,
celui
qui
n'aime
que
la
mer...
He
won't
come
home
tonight,
the
one
who
only
loves
the
sea...
Et
que
la
femme
attend...
And
that
the
woman
is
waiting
for...
C′est
un
fou
qui
choisit
le
silence
et
le
vent...
He's
a
madman
who
chooses
silence
and
the
wind...
Pour
rien,
pour
le
plaisir
amer
et
doux
de
vivre.
For
nothing,
for
the
bitter
and
sweet
pleasure
of
living.
Souverain
sans
pouvoir,
sans
provinces
mais
libre,
Sovereign
without
power,
without
provinces
but
free,
Il
gouverne
un
pays
de
cordes
et
de
toiles.
He
rules
over
a
land
of
ropes
and
canvas.
Entre
l'amour
et
lui,
il
a
hissé
la
voile...
Between
love
and
him,
he
has
set
sail...
La
femme
qui
l'attend
ne
pleure
plus
depuis
longtemps;
The
woman
who
waits
for
him
no
longer
cries;
Elle
est,
sans
le
savoir,
l′ennemie
très
chère,
She
is,
without
knowing
it,
the
very
dear
enemy,
La
gardienne
sans
nom
de
liquides
frontières...
The
nameless
guardian
of
liquid
frontiers...
La
femme
qui
attend
le
glas
The
woman
who
awaits
the
death
knell
De
l′homme
qu'on
n′enterre
pas
Of
the
man
who
is
not
buried
Et
qui
lui
a
parlé,
un
jour,
And
who
told
her,
one
day,
Furtivement,
d'amour...
Furtively,
of
love...
Il
ne
rentrera
pas
ce
soir,
celui
qui
n′aime
que
la
mer...
He
won't
come
home
tonight,
the
one
who
only
loves
the
sea...
Et
que
la
femme
attend...
And
that
the
woman
is
waiting
for...
S'il
revient
au
logis,
dès
la
porte
fermée,
If
he
returns
home,
as
soon
as
the
door
is
closed,
Celle
qui
mesure
son
pas
reconnaît
la
marée.
The
one
who
measures
his
step
recognises
the
tide.
Leurs
corps
n′ont
plus
le
même
sel,
la
même
rive;
Their
bodies
no
longer
have
the
same
salt,
the
same
shore;
Elle
n'ose
plus
le
retenir
quand
il
s'esquive...
She
no
longer
dares
to
hold
him
when
he
leaves...
Pour
marchander
au
vent
le
goût
d′autres
salives...
To
trade
with
the
wind
for
the
taste
of
other
lips...
Il
reprendra
son
chemin
d′eau,
celui
qui
n'aime
que
la
mer...
He
will
take
his
water
way
again,
the
one
who
only
loves
the
sea...
Et
que
la
femme
attend...
And
that
the
woman
is
waiting
for...
C′est
un
fou
qui
lui
ment
quand
il
parle
du
vent...
He's
a
madman
who
lies
to
her
when
he
talks
about
the
wind...
Il
ne
raconte
rien,
il
n'écrit
pas
souvent.
He
tells
her
nothing,
he
doesn't
write
often.
Ses
rendez-vous
avec
la
mer,
c′est
son
roman;
His
rendezvous
with
the
sea,
that's
his
novel;
Il
échange
le
port
pour
un
rêve
de
toile.
He
exchanges
the
port
for
a
canvas
dream.
Entre
la
mort
et
lui,
il
a
hissé
la
voile...
Between
death
and
him,
he
has
set
sail...
La
femme
qui
l'attend
ne
pleure
plus
depuis
longtemps;
The
woman
who
waits
for
him
no
longer
cries;
Elle
est,
sans
le
savoir,
l′ennemie
très
chère,
She
is,
without
knowing
it,
the
very
dear
enemy,
La
gardienne
sans
nom
de
liquides
frontières...
The
nameless
guardian
of
liquid
frontiers...
La
femme
qui
attend
le
glas
The
woman
who
awaits
the
death
knell
De
l'homme
qu'on
n′enterre
pas
Of
the
man
who
is
not
buried
Et
qui
lui
a
parlé,
un
jour,
And
who
told
her,
one
day,
Furtivement,
d′amour...
Furtively,
of
love...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.