Paroles et traduction Serge Utge-Royo - La butte rouge
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La butte rouge
The Red Hill
La
Butte
Rouge
The
Red
Hill
Paroles
de
Montéhus
et
musique
de
Georges
Krier.
Lyrics
by
Montéhus
and
music
by
Georges
Krier.
Sur
c′te
butt'là
y′avait
pas
d'gigolettes
On
this
little
hill,
no
chorus
girls,
Pas
de
marlous
ni
de
beaux
muscadins.
No
con
men
or
handsome
playboys,
Ah!
C'était
loin
du
Moulin
d′la
Galette,
Far
from
the
Moulin
Rouge,
Et
de
Panam′
qu'est
le
roi
des
pat′lins.
And
from
Paris,
the
king
of
all
cities.
C'qu′elle
en
a
bu
du
beau
sang
cette
terre,
How
much
noble
blood
it
has
drunk,
this
land,
Sang
d'ouvriers
et
sang
de
paysans,
Blood
of
workers
and
blood
of
peasants,
Car
les
bandits
qui
sont
cause
des
guerres
The
bandits
who
cause
the
wars
N′en
meurent
jamais,
on
n'tue
qu'les
innocents!
never
die,
only
the
innocent
fall!
La
Butt′
Rouge,
c′est
son
nom,
l'baptême
s′fit
un
matin
The
Red
Hill,
that's
its
name,
it
was
christened
one
morning
Où
tous
ceux
qui
montaient
roulaient
dans
le
ravin.
When
all
those
who
were
climbing
rolled
into
the
ravine.
Aujourd'hui
y′a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin.
Today,
there
are
vineyards
and
grapes.
Qui
boira
ce
vin
là,
boira
l'sang
des
copains.
Who
drinks
this
wine,
drinks
the
blood
of
comrades.
Sur
c′te
butt'là
on
n'y
f′sait
pas
la
noce
On
this
hill,
we
did
not
party
Comme
à
Montmartr′
où
l'champagne
coul′
à
flots;
Like
in
Montmartre,
where
champagne
flows
freely,
Mais
les
pauvr's
gars
qu′avaient
laissé
des
gosses
But
the
poor
guys
who
had
left
children
behind
Y
f'saient
entendre
de
terribles
sanglots!
Let
out
terrible
sobs.
C′qu'elle
en
a
bu
des
larmes
cette
terre,
How
many
tears
this
land
has
drunk,
Larm's
d′ouvriers,
larmes
de
paysans,
Tears
of
workers,
tears
of
peasants,
Car
les
bandits
qui
sont
cause
des
guerres
The
bandits
who
cause
the
wars
Ne
pleurent
jamais,
car
ce
sont
des
tyrans!
never
cry,
for
they
are
tyrants!
La
Butt′
Rouge,
c'est
son
nom,
l′baptême
s'fit
un
matin
The
Red
Hill,
that's
its
name,
it
was
christened
one
morning
Où
tous
ceux
qui
montaient
roulaient
dans
le
ravin.
When
all
those
who
were
climbing
rolled
into
the
ravine.
Aujourd′hui
y'a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin.
Today,
there
are
vineyards
and
grapes.
Qui
boit
de
ce
vin
là,
boit
les
larmes
des
copains
Who
drinks
this
wine,
drinks
the
tears
of
comrades.
Sur
c′te
butt'là,
on
y
r'fait
des
vendanges,
On
this
hill,
we
harvest
again,
On
y
entend
des
cris
et
des
chansons;
Songs
and
laughter
fill
the
air,
Filles
et
gars
doucement
y
échangent
Girls
and
boys
sweetly
exchange
Des
mots
d′amour
qui
donnent
le
frisson.
Loving
words
that
make
them
shiver.
Peuvent-ils
songer,
dans
leurs
folles
étreintes,
Can
they
imagine,
in
their
passionate
embraces,
Qu′à
cet
endroit
où
s'échangent
leurs
baisers,
That
at
this
place
where
they
kiss,
J′ai
entendu
la
nuit
monter
des
plaintes
I
have
heard
cries
rising
in
the
night
Et
j'y
ai
vu
des
gars
au
crâne
brisé!
And
I
have
seen
men
with
shattered
skulls!
La
Butt′
Rouge,
c'est
son
nom,
l′baptême
s'fit
un
matin
The
Red
Hill,
that's
its
name,
it
was
christened
one
morning
Où
tous
ceux
qui
montaient
roulaient
dans
le
ravin.
When
all
those
who
were
climbing
rolled
into
the
ravine.
Aujourd'hui
y′a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin.
Today,
there
are
vineyards
and
grapes.
Mais
moi
j′y
vois
des
croix
portant
l'nom
des
copains!
But
I
see
only
crosses
bearing
the
names
of
comrades!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Montehus, Georges Krier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.