Serge Utge-Royo - La butte rouge - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Utge-Royo - La butte rouge




La butte rouge
The Red Hill
La Butte Rouge
The Red Hill
Paroles de Montéhus et musique de Georges Krier.
Lyrics by Montéhus and music by Georges Krier.
Sur c′te butt'là y′avait pas d'gigolettes
On this little hill, no chorus girls,
Pas de marlous ni de beaux muscadins.
No con men or handsome playboys,
Ah! C'était loin du Moulin d′la Galette,
Far from the Moulin Rouge,
Et de Panam′ qu'est le roi des pat′lins.
And from Paris, the king of all cities.
C'qu′elle en a bu du beau sang cette terre,
How much noble blood it has drunk, this land,
Sang d'ouvriers et sang de paysans,
Blood of workers and blood of peasants,
Car les bandits qui sont cause des guerres
The bandits who cause the wars
N′en meurent jamais, on n'tue qu'les innocents!
never die, only the innocent fall!
La Butt′ Rouge, c′est son nom, l'baptême s′fit un matin
The Red Hill, that's its name, it was christened one morning
tous ceux qui montaient roulaient dans le ravin.
When all those who were climbing rolled into the ravine.
Aujourd'hui y′a des vignes, il y pousse du raisin.
Today, there are vineyards and grapes.
Qui boira ce vin là, boira l'sang des copains.
Who drinks this wine, drinks the blood of comrades.
Sur c′te butt'là on n'y f′sait pas la noce
On this hill, we did not party
Comme à Montmartr′ l'champagne coul′ à flots;
Like in Montmartre, where champagne flows freely,
Mais les pauvr's gars qu′avaient laissé des gosses
But the poor guys who had left children behind
Y f'saient entendre de terribles sanglots!
Let out terrible sobs.
C′qu'elle en a bu des larmes cette terre,
How many tears this land has drunk,
Larm's d′ouvriers, larmes de paysans,
Tears of workers, tears of peasants,
Car les bandits qui sont cause des guerres
The bandits who cause the wars
Ne pleurent jamais, car ce sont des tyrans!
never cry, for they are tyrants!
La Butt′ Rouge, c'est son nom, l′baptême s'fit un matin
The Red Hill, that's its name, it was christened one morning
tous ceux qui montaient roulaient dans le ravin.
When all those who were climbing rolled into the ravine.
Aujourd′hui y'a des vignes, il y pousse du raisin.
Today, there are vineyards and grapes.
Qui boit de ce vin là, boit les larmes des copains
Who drinks this wine, drinks the tears of comrades.
Sur c′te butt'là, on y r'fait des vendanges,
On this hill, we harvest again,
On y entend des cris et des chansons;
Songs and laughter fill the air,
Filles et gars doucement y échangent
Girls and boys sweetly exchange
Des mots d′amour qui donnent le frisson.
Loving words that make them shiver.
Peuvent-ils songer, dans leurs folles étreintes,
Can they imagine, in their passionate embraces,
Qu′à cet endroit s'échangent leurs baisers,
That at this place where they kiss,
J′ai entendu la nuit monter des plaintes
I have heard cries rising in the night
Et j'y ai vu des gars au crâne brisé!
And I have seen men with shattered skulls!
La Butt′ Rouge, c'est son nom, l′baptême s'fit un matin
The Red Hill, that's its name, it was christened one morning
tous ceux qui montaient roulaient dans le ravin.
When all those who were climbing rolled into the ravine.
Aujourd'hui y′a des vignes, il y pousse du raisin.
Today, there are vineyards and grapes.
Mais moi j′y vois des croix portant l'nom des copains!
But I see only crosses bearing the names of comrades!





Writer(s): Montehus, Georges Krier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.