Serge Utge-Royo - La chanson de Craonne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Serge Utge-Royo - La chanson de Craonne




La chanson de Craonne
The Song of Craonne
La chanson de Craonne
The Song of Craonne
Note: Chanson anonyme de 1917 symptomatique de la lassitude de la guerre
Note: Anonymous song from 1917, reflecting the weariness of war
Quand au bout d′huit jours, le r'pos terminé,
When after eight days, the rest is over,
On va r′prendre les tranchées,
We go back to the trenches,
Notre place est si utile
Our place is so useful
Que sans nous on prend la pile.
That without us they'd be in trouble.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
But it's over now, we've had enough,
Personn' ne veut plus marcher,
Nobody wants to march anymore,
Et le coeur bien gros, comm′ dans un sanglot
And with a heavy heart, as in a sob
On dit adieu aux civ′lots.
We say goodbye to the civilians.
Même sans tambour, même sans trompette,
Even without drums, even without trumpets,
On s'en va haut en baissant la tête.
We go up there with our heads down.
Adieu la vie, adieu l′amour,
Goodbye life, goodbye love,
Adieu toutes les femmes.
Goodbye to all women.
C'est bien fini, c′est pour toujours,
It's really over, it's forever,
De cette guerre infâme.
From this infamous war.
C'est à Craonne, sur le plateau,
It's at Craonne, on the plateau,
Qu′on doit laisser sa peau
That we must leave our skin
Car nous sommes tous condamnés
Because we are all condemned
C'est nous les sacrifiés!
We are the sacrificed ones!
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Eight days of trenches, eight days of suffering,
Pourtant on a l'espérance
Yet we have the hope
Que ce soir viendra la r′lève
That tonight will come the relief
Que nous attendons sans trêve.
That we are waiting for without truce.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
Suddenly, in the night and in the silence,
On voit quelqu′un qui s'avance,
We see someone coming forward,
C′est un officier de chasseurs à pied,
It's a chasseurs officer on foot,
Qui vient pour nous remplacer.
Who comes to replace us.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Gently in the shadow, under the falling rain
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.
The little chasseurs go to find their graves.
Adieu la vie, adieu l′amour,
Goodbye life, goodbye love,
Adieu toutes les femmes.
Goodbye to all women.
C'est bien fini, c′est pour toujours,
It's really over, it's forever,
De cette guerre infâme.
From this infamous war.
C'est à Craonne, sur le plateau,
It's at Craonne, on the plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
That we must leave our skin
Car nous sommes tous condamnés
Because we are all condemned
C′est nous les sacrifiés!
We are the sacrificed ones!
C′est malheureux d'voir sur les grands boul′vards
It's sad to see on the grand boulevards
Tous ces gros qui font leur foire;
All those fat cats having their fun;
Si pour eux la vie est rose,
If life is rosy for them,
Pour nous c'est pas la mêm′ chose.
For us it's not the same thing.
Au lieu de s'cacher, tous ces embusqués,
Instead of hiding, all these draft dodgers,
F′raient mieux d'monter aux tranchées
Would do better to climb to the trenches
Pour défendr' leurs biens, car nous n′avons rien,
To defend their possessions, because we have nothing,
Nous autr′s, les pauvr's purotins.
We, the poor suckers.
Tous les camarades sont enterrés là,
All the comrades are buried there,
Pour défendr′ les biens de ces messieurs-là.
To defend the possessions of those gentlemen.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Goodbye life, goodbye love,
Adieu toutes les femmes.
Goodbye to all women.
C′est bien fini, c'est pour toujours,
It's really over, it's forever,
De cette guerre infâme.
From this infamous war.
C′est à Craonne, sur le plateau,
It's at Craonne, on the plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
That we must leave our skin
Car nous sommes tous condamnés
Because we are all condemned
C'est nous les sacrifiés!
We are the sacrificed ones!
Ceux qu′ont l′pognon, ceux-là r'viendront,
Those who have the money, those will come back,
Car c′est pour eux qu'on crève.
Because it's for them that we die.
Mais c′est fini, car les trouffions
But it's over, because the soldiers
Vont tous se mettre en grève.
Are all going to go on strike.
Ce s'ra votre tour, messieurs les gros,
It will be your turn, gentlemen fat cats,
De monter sur l′plateau,
To climb on the plateau,
Car si vous voulez la guerre,
Because if you want war,
Payez-la de votre peau!
Pay for it with your skin!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.