Paroles et traduction Serge Utge-Royo - La poésie est une arme chargée de futur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La poésie est une arme chargée de futur
Poetry Is a Weapon Loaded with the Future
LA
POÉSIE
EST
UNE
ARME
CHARGÉE
DE
FUTUR
POETRY
IS
A
WEAPON
LOADED
WITH
THE
FUTURE
Quand
plus
rien
de
personnellement
exaltante
n'est
attendu,
When
nothing
personally
exhilarating
is
expected,
Plus
on
palpite
et
plus
on
est
proche
de
la
conscience,
The
more
we
palpitate,
the
closer
we
are
to
consciousness,
Existant
comme
un
fauve,
aveuglement
affirmé,
Existing
like
a
wild
beast,
blindly
affirmed,
Comme
un
pouls
qui
frappe
les
ténèbres,
Like
a
pulse
that
strikes
the
darkness,
Quand
on
regarde
en
face
When
we
face
Les
vertigineux
yeux
clairs
de
la
mort,
The
dizzying
clear
eyes
of
death,
On
dit
les
vérités:
We
speak
the
truths:
Les
barbares,
les
terribles,
les
amoureuses
cruautés.
The
barbaric,
the
terrible,
the
loving
cruelties.
On
dit
les
poèmes
We
speak
the
poems
Qui
élargissent
les
poumons
de
tous
ceux
qui,
That
widen
the
lungs
of
all
those
who,
Demandent
a
être,
demandent
du
rythme,
Ask
to
be,
ask
for
rhythm,
Demandent
des
lois
pour
ce
qu'ils
éprouvent
d'excessif.
Ask
for
laws
for
what
they
feel
is
excessive.
Avec
la
vitesse
de
l'instinct,
With
the
speed
of
instinct,
Avec
l'éclair
du
prodige,
With
the
lightning
of
prodigy,
Comme
une
évidence
magique,
ce
qui
est
réel
nous
transforme
Like
a
magical
evidence,
what
is
real
transforms
us
En
ce
qui
est
identique
à
à
lui-même.
Into
what
is
identical
to
itself.
Poésie
pour
le
pauvre,
poésie
nécessaire
Poetry
for
the
poor,
necessary
poetry
Comme
le
pain
de
chaque
jour,
Like
our
daily
bread,
Comme
l'air
que
nous
exigeons
treize
fois
par
minute,
pour
être
et
tant
que
nous
sommes
donner
un
oui
qui
nous
glorifie.
Like
the
air
we
demand
thirteen
times
a
minute,
to
be
and
as
long
as
we
are
to
give
a
yes
that
glorifies
us.
Parce
que
nous
vivons
par
à-coups,
parce
que
c'est
à
peine
s'ils
nous
laissent
Because
we
live
in
fits
and
starts,
because
it's
barely
if
they
let
us
Dire
que
nous
sommes
ceux
qui
nous
sommes,
Say
that
we
are
who
we
are,
Nos
chants
ne
peuvent
être,
sans
péché,
un
ornement.
Our
songs
cannot
be,
without
sin,
an
ornament.
Nous
touchons
le
fond.
We
touch
the
bottom.
Je
maudis
la
poésie
conçue
comme
un
luxe
I
curse
poetry
conceived
as
a
luxury
Culturel
par
ceux
qui
sont
neutres
Cultural
by
those
who
are
neutral
Ceux
qui,
en
se
lavant
les
mains,
se
désintéressent
et
s'évadent.
Those
who,
by
washing
their
hands,
disengage
and
escape.
Je
maudis
la
poésie
de
celui
qui
ne
prend
pas
parti
jusqu'à
la
souillure.
I
curse
the
poetry
of
the
one
who
does
not
take
sides
until
they
are
soiled.
Je
fais
miennes
les
fautes.
Je
sens
en
moi
à
tous
ceux
qui
souffrent
I
take
the
faults
as
my
own.
I
feel
within
me
all
those
who
suffer
Et
je
chante
en
respirant.
And
I
sing
as
I
breathe.
Je
chante,
et
je
chante,
et
en
chantant
par
delà
mes
peines
I
sing,
and
I
sing,
and
by
singing
beyond
my
sorrows
Personnelles,
je
m'élargis.
Personal,
I
expand.
J'aimerais
vous
donner
la
vie,
provoquer
de
nouveaux
actes,
I
would
like
to
give
you
life,
to
provoke
new
acts,
Et
je
calcule
en
conséquence,
avec
technique,
ce
que
je
peux
faire.
And
I
calculate
accordingly,
with
technique,
what
I
can
do.
Je
me
sens
un
ingénieur
du
vers
et
un
ouvrier
I
feel
like
an
engineer
of
verse
and
a
worker
Qui
travaille
avec
d'autres
l'Espagne
dans
ses
aciers.
Who
works
with
others
Spain
in
its
steels.
Telle
est
ma
poésie:
poésie-
outil
Such
is
my
poetry:
poetry-tool
A
la
fois
battement
du
coeur
de
l'unanime
et
aveugle.
Both
heartbeat
of
the
unanimous
and
blind.
Telle
est,
arme
chargée
de
futur
expansif
Such
is,
weapon
loaded
with
expansive
future
Avec
laquelle
je
vise
ta
poitrine.
With
which
I
aim
at
your
chest.
Ce
n'est
pas
une
poésie
pensée
goutte
a
goutte.
This
is
not
poetry
thought
drop
by
drop.
Ce
n'est
pas
un
beau
produit.
Ce
n'est
pas
un
fruit
parfait.
C'est
similaire
a
l'air
que
nous
respirons
tous
It
is
not
a
beautiful
product.
It
is
not
a
perfect
fruit.
It
is
similar
to
the
air
we
all
breathe
Et
c'est
le
chant
qui
donne
de
l'espace
a
tout
ce
nous
portons
en
nous.
And
it
is
the
song
that
gives
space
to
everything
we
carry
within
us.
Ce
sont
des
mots
que
nous
répétons
en
les
sentant
These
are
words
that
we
repeat
as
we
feel
them
Nôtres,
et
ils
volent.
Ils
sont
plus
de
ce
qu'ils
nomment.
Ours,
and
they
fly.
They
are
more
than
what
they
name.
Ils
sont
le
plus
nécessaire:
ce
qui
n'a
pas
de
nom.
They
are
the
most
necessary:
what
has
no
name.
Ce
sont
des
cris
au
ciel,
et
sur
terre
ce
sont
les
actes.
They
are
cries
to
heaven,
and
on
earth
they
are
the
acts.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.