Paroles et traduction Sergio Bruni - LoGuarracino
LoGuarracino
The Guarracino
A
lu
Guarracino
che
jeva
pe'
mare
To
the
Guarracino
who
sailed
the
seas
Le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
Came
the
desire
to
take
a
wife,
Se
facette
'nu
bello
vestito
He
fashioned
himself
a
handsome
suit
De
spine
e
de
scarde
pulito
pulito
Of
thorns
and
thistles,
clean
and
neat,
Cu
'na
perucca
tutta
'ngrifata
With
a
wig
all
disheveled
and
gray
De
ziarelle
'mbrasciolata,
Of
sea
anemones
intertwined,
Co
lo
sciabò
scolla
e
puzine
With
a
jabot
of
scales
and
sea
snails,
De
ponte
angrese
fine
fine.
Of
the
finest
English
lace.
Doje
belle
cateniglie,
Two
beautiful
necklaces,
De
premmone
de
conchiglie,
Of
clam
shells
as
pendants,
'Nu
cappiello
aggallonato
A
hat
adorned
with
feathers
De
codarino
d'aluzzo
salato
Of
salted
lizard
tail,
Tutto
posema
e
steratiello,
All
perfumed
and
elegant,
Jeva
facenno
lo
sbafantiello,
He
went
about
making
a
spectacle,
E
girava
de
ccà
e
de
llà:
And
he
wandered
here
and
there:
La
'nnammorata
pe'
se
truva'.
To
find
a
sweetheart
for
himself.
La
Sardella
a
lu
balcone
The
Sardine
on
her
balcony
Jeva
sonanno
l
calascione;
Was
playing
her
guitar;
E
a
suono
de
trommetta
And
to
the
sound
of
a
trumpet
Jeva
cantanno
'st'arietta:
She
sang
this
little
song:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
"The
sea
sighs
and
groans
E
la
figlia
d"a
siè
Lena,
And
the
daughter
of
Lady
Lena,
Ha
lasciato
lo
'nnammorato
Has
left
her
lover
Pecché
niente
l'ha
rialato".
Because
he
gave
her
nothing."
Lo
Guarracino
che
la
guardaje
The
Guarracino
who
looked
at
her
De
la
sardella
s'
annammoraje;
Fell
in
love
with
the
Sardine;
Se
ne
jette
da
'na
Vavosa
He
went
to
a
Shad,
La
cchiù
vecchia
e
maleziosa;
The
oldest
and
most
mischievous;
L'ebbe
bona
rialata
He
gave
her
a
good
reward
Pe'
mannarle
la
'mmasciata;
To
send
her
the
message;
La
Vavosa
pisse
pisse
The
Shad,
hush
hush,
Chiatto
e
tunno
'nce
lo
disse.
Quietly
and
secretly
told
her.
Ma
la
sardella
ch"a
sentette
But
the
Sardine
who
heard
it
Rossa
rossa
se
facette,
Turned
red
as
a
beet,
Pe'
lo
scuorno
che
se
pigliaje
For
the
shame
she
felt
Sotto
a
'no
scuoglio
se
'mpezzaie;
She
hid
herself
under
a
rock;
Ma
la
vecchia
de
vava
Alosa
But
the
old
Shad
lady
Subete
disse
- Ah
schefenzosa!
Immediately
said
- Ah,
silly
girl!
De
'sta
manera
non
truove
partito
In
this
way
you'll
never
find
a
match
'Ncanna
te
resta
lu
marito.
You'll
remain
a
spinster.
Si
aje
voglia
de
t'alloca'
If
you
want
to
get
married,
Tante
smorfie
non
aje
da
fa',
You
don't
have
to
make
so
many
faces,
Fora
le
zeze
e
fora
lo
scuorno
Away
with
the
airs
and
the
shame
Anema
e
core
e
faccia
de
cuorno.
Heart
and
soul
and
a
face
of
stone.
Ciò
sentenno
la
zì
Sardella
Hearing
this,
Lady
Sardine
S'affacciaje
a
la
fenestrella,
Appeared
at
the
window,
Facette
'n'uocchio
a
zennariello
She
gave
a
sly
glance
A
lo
speruto
'nnammoratiello.
To
the
desperate
little
lover.
Ma
la
Patella
che
steva
de
posta
But
the
Limpet
who
was
watching
La
chiammaje
faccia
tosta,
Called
her
shameless,
Tradetora,
sbrevognata,
Traitor,
shameless,
Senza
parola,
male
nata,
Without
a
word,
ill-born,
Ch'avea
'nchiantato
l'Allitterato
Who
had
abandoned
the
Anchovy
Primmo
e
antico
'nnammorato:
Her
first
and
old
love:
De
carrera
da
chisto
jette
She
ran
to
him
E
ogni
cosa
'lle
dicette.
And
told
him
everything.
Quanno
lo
'ntise
lo
poveriello
When
the
poor
fellow
heard
it
Se
lo
pigliaje
Farfariello,
He
was
possessed
by
a
devil,
Jette
a
casa
s'armaje
e
rasulo
He
went
home,
armed
himself
and
shaved
Se
carrecaje
comm'a
'no
mulo,
He
loaded
himself
up
like
a
mule,
De
scoppette
e
de
spingarde,
With
rifles
and
shotguns,
Povere,
palle
stoppa
e
scarde;
Gunpowder,
bullets,
wads
and
thistles;
Quatto
pistole
tre
bajonette
He
put
four
pistols
and
three
bayonets
Dint'a
la
sacca
se
mettette.
Into
his
bag.
'Ncopp"e
spalle
sittanta
pistune
On
his
shoulders
seventy
blunderbusses
Ottanta
bombe
e
ciento
cannune;
Eighty
bombs
and
a
hundred
cannons;
E
comm'a
guappo
Pallarino
And
like
a
brave
paladin
Jeva
cercanno
lo
Guarracino:
He
went
looking
for
the
Guarracino:
La
disgrazia
a
chisto
portaje
Misfortune
led
him
Che
mmiezo
a
la
chiazza
te
lo
'ncontraje
To
meet
him
in
the
middle
of
the
square
Se
l'afferra
p"o
cruvattino
He
grabbed
him
by
the
collar
E
po'
lle
dice:
- Ah
malandrino!
And
then
said
to
him:
- Ah,
villain!
Tu
me
lieve
la
'nnammorata
You
take
my
beloved
from
me
E
pigliatella
chesta
mazziata.
And
take
this
beating.
Tuppete
e
tappete
a
meliune
Punches
and
slaps
by
the
millions
Le
deva
paccare
e
secuzzune,
He
gave
him
kicks
and
shakes,
Schiaffe,
ponie
e
perepesse
Slams,
punches
and
slaps,
Scoppolune,
fecozze
e
cunnesse,
Headbutts,
figs
and
punches,
Sceverechiune,
sicutennosse
Kicks,
shoves,
E
ll'ammaccaie
osse
e
pilosse.
And
he
broke
his
bones
and
hairs.
Venimmoncenne
ch'a
lo
rummore
Let
us
come
to
the
point
that
at
the
noise
Pariente
e
amice
ascettere
fore,
Relatives
and
friends
came
out,
Chi
co
mazze,
cortielle
e
cortelle,
Some
with
sticks,
clubs
and
knives,
Chi
co
spate,
spatune
e
spatelle,
Some
with
swords,
rapiers
and
daggers,
Chiste
cu
barre
e
chille
cu
spite,
These
with
crowbars
and
those
with
spits,
Chi
co
ammennole
e
chi
cu
antrite,
Some
with
almonds
and
some
with
walnuts,
Chi
cu
tenaglie
e
chi
cu
martielle,
Some
with
pliers
and
some
with
hammers,
Chi
cu
turrone
e
susamielle.
Some
with
nougat
and
sesame
seeds.
Patre,
figlie
marite
e
mugliere
Fathers,
daughters,
husbands
and
wives
S'azzuffajeno
comm'a
fere.
Fought
like
wild
animals.
A
meliune
currevano
a
strisce,
They
ran
in
droves,
De
'stu
partito
e
de
chillo
li
pisce,
The
fish
of
this
party
and
that,
Che
bediste
de
sarde
e
d'alose,
What
a
sight
of
sardines
and
shads,
De
palaje
e
raje
petrose,
Of
mullets
and
rock
rays,
Sareche,
dientece
ed
achiate,
Mackerels,
dentex
and
needlefish,
Scurme,
tunne
e
alletterate!
Scorpionfish,
tuna
and
anchovies!
Treglie,
tremmole,
trotte
e
tunne,
Red
mullets,
tremoli,
trout
and
tuna,
Fiche,
cepolle,
launne
e
retunne;
Figs,
onions,
wool
and
turnips;
Purpe,
secce
e
calamare,
Octopuses,
cuttlefish
and
squid,
Pisce
spate
e
stelle
de
mare,
Swordfish
and
starfish,
Pisce
palumme
e
piscatrice
Gurnards
and
anglerfish
Voccadoro
e
cecenielle,
John
Dory
and
rainbow
wrasses,
Capochiuove
e
guarracine,
Scorpionfish
and
wrasses,
Cannolicchie,
òstreche
e
ancine.
Mantis
shrimps,
oysters
and
anchovies.
Vongole,
cocciole
e
patelle,
Clams,
mussels
and
limpets,
Pisce
cane
e
grancetielle.
Dogfish
and
small
sharks.
Spinole,
spuonole,
sierpe
e
sarpe,
Spiny
lobsters,
prawns,
snakes
and
serpents,
Scauze,
'nzuoccole
e
colle
scarpe,
Shoes,
clogs
and
high
heels,
Sconciglie,
àmmere
e
ragoste,
Mussels,
lobsters
and
lobsters,
Vennero
'nfino
colle
poste...
They
came
even
with
the
posts...
Muorze
e
pizzeche
a
beliune!
Bites
and
pinches
by
the
millions!
A
delluvio
li
secozzune!
A
deluge
of
blows!
Non
ve
dico
che
bivo
fuoco
I
won't
tell
you
what
a
living
fire
Se
faceva
per
ogne
luoco!
Was
made
everywhere!
Ttè,
ttè,
ttè,
ccà
pistulate!
Bang,
bang,
bang,
here
pistol
shots!
Ttà,
ttà,
ttà,
llà
scuppettate!
Boom,
boom,
boom,
there
rifle
shots!
Ttù,
ttù,
ttù,
ccà
li
pistune!
Thud,
thud,
thud,
here
the
blunderbusses!
Bù,
bù,
bù,
llà
li
cannune!
Boom,
boom,
boom,
there
the
cannons!
Pistulate,
scuppettate,
Pistol
shots,
rifle
shots,
Li
pistune,
li
cannune...
Ah...
The
blunderbusses,
the
cannons...
Ah...
Ma
de
canta'
so'
già
stracquato,
But
I'm
already
tired
of
singing,
E
me
manca
mò
lo
sciato;
And
now
I'm
out
of
breath;
Sicché,
dateme
licenza,
So,
give
me
leave,
Graziosa
e
bella
audienza,
Gracious
and
beautiful
audience,
'Nfì
che
sorchio
'na
meza
de
seje,
Until
I
drink
half
a
liter
of
six,
Co'
salute
de
luje
e
de
leje,
With
the
health
of
you
and
yours,
Ca
me
se
secca
lo
cannarone
Because
my
throat
is
drying
up
Sbacantannose
lo
premmone.
From
singing
and
straining
my
voice.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Eduardo Caliendo, Roberto Murolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.