Sergio Bruni - Napule Ca Se Ne Va - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sergio Bruni - Napule Ca Se Ne Va




Napule Ca Se Ne Va
Napule Ca Se Ne Va
E só' sbarcate 'nterra Marechiaro
And the ships have just landed in Marechiaro's port
Tre cumitive 'e vascio â Sanitá:
Three groups by the boats of Sanitá:
Só' doje coppie 'e 'nnammurate
Two pairs of lovers so entwine
Doje maeste 'ngannaccate
Two prankster masters so divine
Cu 'e marite e nu cumpare
With their husbands and a friend,
Viecchio "capo 'e suggitá"
An old "head of tricks they lend.
E che tavula speciale:
And what a special table, dear:
'Nterra 'o cato cu 'a frutta e 'o vino
On the ground, a cloth with fruits and wine appear
Nu mellone dinta cantina,
A melon lies within the cellar,
'O cumpare dinta cucina
The friend is busy in the kitchen,
Ca "discute" cu 'a "principale"
As he "argues" with the "main woman there"
E 'a luna guarda e dice:
And the moon looks down and says:
Si fosse ancora overo!
If only it were still true, what a joy!
Chisto è 'o popolo 'e na vota
This is the people of a time gone by,
Gente semplice e felice
Folk simple and oh, so spry
Chist'è Napule sincero
This is Naples, sincere and true
Ca pur'isso se ne va
Which is fading, too, from view.
Divotamente mo se fanno 'a croce
Reverently they make the sign of the cross,
Comm'è ll'usanza, primma 'e accumminciá
As is tradition, 'fore they begin.
'O cumpare ch'è 'struito,
The friend, who is well-read,
Fa nu brínnese "in pulito"
Gives a toast, "so refined," it's said.
Lle risponne, a una voce,
They respond, their voices blending,
Tutta tavula: "Addó' va!"
The whole table: "Where is it leading?"
'A sié Rosa ca se cunzòla
Rosa, the lady, finds her solace here
Pe' sti "suone" ca só' venute
In these strains that have come alive again
Pe' 'sta voce ch'è "fina e bella"
For this voice, so "fine and bright,"
Pa canzone ch'è "Palummella"
For the song of "Palummella," brings delight.
Palummella ca zómpa e vola
Palummella, who leaps and flies,
E 'a luna guarda e dice
And the moon looks down and sighs,
Si fosse ancora overo!
If only it were still true, what a joy!
Chisto è 'o popolo 'e 'na vota
This is the people of a time gone by,
Gente semplice e felice!
Folk simple and oh, so spry!
Chist'è Napule sincero
This is Naples, sincere and true
Ca pur'isso se ne va
Which is fading, too, from view.
'E ttre famiglie tornano vucanno
The three families are heading back at last,
Nu poco fatte a vino tutt'e tre
All a bit tipsy, their troubles past.
'A varchetta 'e ccunnuléa
Their little boat meanders back,
Na maesta scapuzzéa
One lady trips and gives a quack.
'O cumpare parla 'e quanno
The friend talks of times before,
Quanno 'o guappo era nu rre
When the "guappo" was a king of lore.
'E ffigliole, pe' sottaviento
The young girls whispering low
Mo se fanno na zuppetella
Are making soup to help the glow.
Cu 'e taralle 'int'a ll'acqua 'e mare
With taralli in the seawater so bright,
Ll'acqua smòppeta, fragne e pare
The water crackles, foams, and reflects the light,
Ca 'e mmanelle só' tutte 'argiento
For the ladies' hands are silver each
E 'a luna guarda e dice
And the moon looks down and says in speech,
Si fosse ancora overo!
If only it were still true, what a joy!
Chisto è 'o popolo 'e 'na vota
This is the people of a time gone by,
Gente semplice e felice!
Folk simple and oh, so spry!
Chist'è Napule sincero
This is Naples, sincere and true
Ca pur'isso se ne va
Which is fading, too, from view.





Writer(s): E. Murolo, E. Tagliaferri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.